Käuzlein
German source:
Anon.
Wo soll ich fliegen aus,
Bei Nacht so gar alleine,
Bringt mir so manchen Graus
Das macht der Eulen Ungestalt
Ihr Trauern mannigfalt.
Ich armes Käuzlein!
Ich wills Gefieder schwingen,
Gen Holz in grünen Wald,
Die Vöglein hören singen,
In mancherlei Gestalt.
Vor allen lieb’ ich Nachtigall,
Vor allen liebt’ mich Nachtigall.
Ich armes Käuzlein!
Die Kinder unten glauben,
Ich deute Böses an,
Sie wollen mich vertreiben
Dass ich nicht schreien kann:
Wenn ich was deute tut’s mir leid,
Und was ich schrei’ ist keine Freud’,
Ich armes Käuzlein!
Mein Ast ist mir entwichen,
Darauf ich ruhen sollt’,
Sein Blättlein all’ verblichen,
Frau Nachtigall geholt:
Das schafft der Eulen falsche Tück,
Die störet all mein Glück,
Ich armes Käuzlein!
Owlet
English translation ©
Richard Stokes
Where shall I fly,
Being so alone at night
Makes me so afraid:
That’s because of that monster owl,
The cause of my great grief,
Poor little owl that I am!
I’ll fly off
To another green wood,
To hear all kinds
Of little birds sing.
I love the nightingale best of all,
The nightingale loves me best of all,
Poor little owl that I am!
The children down there
Believe I bring bad luck,
They want to drive me away,
So as not to hear me hoot:
I’m sorry if I’m an ill-omen,
And if my hooting brings no joy,
Poor little owl that I am!
The branch has withered
Where I’d planned to nest,
All its little leaves have faded,
And Mistress Nightingale has gone:
That’s because of that treacherous owl,
It ruins all my happiness,
Poor little owl that I am!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Käuzlein
German source:
Anon.
Owlet
English source:
Richard Stokes
Ich armes Käuzlein!
Poor little owl that I am,
Wo soll ich fliegen aus,
Where shall I fly,
Bei Nacht so gar alleine,
Being so alone at night
Bringt mir so manchen Graus
Makes me so afraid:
Das macht der Eulen Ungestalt
That’s because of that monster owl,
Ihr Trauern mannigfalt.
The cause of my great grief,
Ich armes Käuzlein!
Poor little owl that I am!
Ich wills Gefieder schwingen,
I’ll fly off
Gen Holz in grünen Wald,
To another green wood,
Die Vöglein hören singen,
To hear all kinds
In mancherlei Gestalt.
Of little birds sing.
Vor allen lieb’ ich Nachtigall,
I love the nightingale best of all,
Vor allen liebt’ mich Nachtigall.
The nightingale loves me best of all,
Ich armes Käuzlein!
Poor little owl that I am!
Die Kinder unten glauben,
The children down there
Ich deute Böses an,
Believe I bring bad luck,
Sie wollen mich vertreiben
They want to drive me away,
Dass ich nicht schreien kann:
So as not to hear me hoot:
Wenn ich was deute tut’s mir leid,
I’m sorry if I’m an ill-omen,
Und was ich schrei’ ist keine Freud’,
And if my hooting brings no joy,
Ich armes Käuzlein!
Poor little owl that I am!
Mein Ast ist mir entwichen,
The branch has withered
Darauf ich ruhen sollt’,
Where I’d planned to nest,
Sein Blättlein all’ verblichen,
All its little leaves have faded,
Frau Nachtigall geholt:
And Mistress Nightingale has gone:
Das schafft der Eulen falsche Tück,
That’s because of that treacherous owl,
Die störet all mein Glück,
It ruins all my happiness,
Ich armes Käuzlein!
Poor little owl that I am!
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…