Songs

La Cigale et la fourmi

by Jacques Offenbach From Six Fables de La Fontaine (1842)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

La Cigale et la fourmi (1668)
French source: Jean De La Fontaine

La Cigale, ayant chanté tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’août, foi d’animal,
Intérêt et principal.
La Fourmi n’est pas prêteuse;
C’est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
Vous chantiez? j’en suis fort aise:
Et bien! dansez maintenant.

The grasshopper and the ant
English translation © Richard Stokes

The grasshopper, having sung
All summer long,
Found herself most destitute,
When the North Wind came.
Not a morsel to her name
Of either fly or worm.
She blurted out her tale of want
To her neighbour Mistress Ant,
And begged her for a loan
Of grain to last her
Till the coming spring.
‘I shall pay you’, were her words,
‘On insect oath, before the fall,
Interest and principal.’
Mistress Ant is not a lender—
That’s the last thing to reproach her with!
‘Tell me how you spent the summer?’
Was what she asked this borrower.
‘Night and day, to every comer,
I sang, so please you ma’am.’
‘You sang? I’m overjoyed.
Now off you go and dance!’

La Cigale et la fourmi (1668)
French source: Jean De La Fontaine

The grasshopper and the ant
English source: Richard Stokes

La Cigale, ayant chanté tout l’été,
The grasshopper, having sung
Se trouva fort dépourvue
All summer long,
Quand la bise fut venue.
Found herself most destitute,
Pas un seul petit morceau
When the North Wind came.
De mouche ou de vermisseau.
Not a morsel to her name
Elle alla crier famine
Of either fly or worm.
Chez la Fourmi sa voisine,
She blurted out her tale of want
La priant de lui prêter
To her neighbour Mistress Ant,
Quelque grain pour subsister
And begged her for a loan
Jusqu’à la saison nouvelle.
Of grain to last her
Je vous paierai, lui dit-elle,
Till the coming spring.
Avant l’août, foi d’animal,
‘I shall pay you’, were her words,
Intérêt et principal.
‘On insect oath, before the fall,
La Fourmi n’est pas prêteuse;
Interest and principal.’
C’est là son moindre défaut.
Mistress Ant is not a lender—
Que faisiez-vous au temps chaud?
That’s the last thing to reproach her with!
Dit-elle à cette emprunteuse.
‘Tell me how you spent the summer?’
Nuit et jour à tout venant
Was what she asked this borrower.
Je chantais, ne vous déplaise.
‘Night and day, to every comer,
Vous chantiez? j’en suis fort aise:
I sang, so please you ma’am.’
Et bien! dansez maintenant.
‘You sang? I’m overjoyed.

Composer

Jacques Offenbach

Jacques Offenbach (20 June 1819 – 5 October 1880) was a German-French composer, cellist and impresario of the romantic period. He is remembered for his operettas and his uncompleted opera The Tales of Hoffmann.  Information from Wikipedia. Read…

Poet

Jean De La Fontaine

Jean de La Fontaine (8 September 1621 – 13 April 1695) was a French fabulist and one of the most widely read French poets of the 17th century. He is known above all for his Fables, which provided a model for subsequent fabulists across Europe and…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets