Songs

La Cigale et la fourmi

by Camille Saint-Saëns

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

La Cigale et la fourmi (1668)
French source: Jean De La Fontaine

La Cigale, ayant chanté tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’août, foi d’animal,
Intérêt et principal.
La Fourmi n’est pas prêteuse;
C’est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
Vous chantiez? j’en suis fort aise:
Et bien! dansez maintenant.

The Cicada and the Ant (1997)
English translation © Richard Stokes

The Cicada, having sung all summer long,
Found herself most destitute,
When the North Wind came.
Not a morsel to her name
Of either fly or worm.
She blurted out her tale of want
To her neighbour Mistress Ant,
And begged her for a loan
Of grain to last her
Till the coming spring.
‘I shall pay you’, were her words,
‘On insect oath, before the fall,
Interest and principal.’
Mistress Ant is not a lender—
That’s the last thing to reproach her with!
‘Tell me how you spent the summer?’
Was what she asked the borrower.
‘Night and day, to every comer,
I sang, so please you ma’am.’
‘You sang? I’m delighted.
Now off you go and dance!’

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

La Cigale et la fourmi (1668)
French source: Jean De La Fontaine

The Cicada and the Ant (1997)
English source: Richard Stokes

La Cigale, ayant chanté tout l’été,
The Cicada, having sung all summer long,
Se trouva fort dépourvue
Found herself most destitute,
Quand la bise fut venue.
When the North Wind came.
Pas un seul petit morceau
Not a morsel to her name
De mouche ou de vermisseau.
Of either fly or worm.
Elle alla crier famine
She blurted out her tale of want
Chez la Fourmi sa voisine,
To her neighbour Mistress Ant,
La priant de lui prêter
And begged her for a loan
Quelque grain pour subsister
Of grain to last her
Jusqu’à la saison nouvelle.
Till the coming spring.
Je vous paierai, lui dit-elle,
‘I shall pay you’, were her words,
Avant l’août, foi d’animal,
‘On insect oath, before the fall,
Intérêt et principal.
Interest and principal.’
La Fourmi n’est pas prêteuse;
Mistress Ant is not a lender—
C’est là son moindre défaut.
That’s the last thing to reproach her with!
Que faisiez-vous au temps chaud?
‘Tell me how you spent the summer?’
Dit-elle à cette emprunteuse.
Was what she asked the borrower.
Nuit et jour à tout venant
‘Night and day, to every comer,
Je chantais, ne vous déplaise.
I sang, so please you ma’am.’
Vous chantiez? j’en suis fort aise:
‘You sang? I’m delighted.
Et bien! dansez maintenant.
Now off you go and dance!’

Composer

Camille Saint-Saëns

Charles-Camille Saint-Saëns was a French composer, organist, conductor, and pianist of the Romantic era. A musical prodigy, he gave his first concert at only 10 years old, before studying at the Paris Conservatoire. Information from Wikipedia.…

Poet

Jean De La Fontaine

Jean de La Fontaine (8 September 1621 – 13 April 1695) was a French fabulist and one of the most widely read French poets of the 17th century. He is known above all for his Fables, which provided a model for subsequent fabulists across Europe and…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets