La cloche
French source:
Victor Hugo
D'où ton souffle descend sur les toits ébranlés,
Ô cloche suspendue au milieu des nuées,
Par ton vaste roulis si souvent remuées,
Tu dors en ce moment dans l'ombre, et rien ne luit
Sous ta voûte profonde où sommeille le bruit!
Oh! Tandis qu'un esprit qui jusqu'à toi s'élance,
Silencieux aussi, contemple ton silence,
Sens-tu, par cet instinct vague et plein de douceur
Qui révèle toujours une sœur à la sœur
Qu'à cette heure où s'endort la soirée expirante,
Une âme est près de toi, non moins que toi vibrante,
Qui bien souvent aussi jette un bruit solennel,
Et se plaint dans l'amour comme toi dans le ciel!
The bell
English translation ©
Richard Stokes
From where your breath drifts onto shaken rooves,
O bell suspended amid clouds
So often disturbed by your mighty swinging,
You sleep now in the shadows, no light gleams
Beneath your deep vault where sound is slumbering.
Ah! while a spirit, leaping towards you
And silent too, contemplates your silence,
Do you sense through that vague, sweet instinct
Which always reveals one sister to another,
That at this hour when the dying evening falls asleep,
A soul, no less vibrant than your own, is near you,
Who also utters frequent solemn sounds,
And mourns in love as you do in the sky!
La cloche
French source:
Victor Hugo
The bell
English source:
Richard Stokes
Seule en ta sombre tour aux faîtes dentelés,
Alone in your dark and crenelated tower,
D'où ton souffle descend sur les toits ébranlés,
From where your breath drifts onto shaken rooves,
Ô cloche suspendue au milieu des nuées,
O bell suspended amid clouds
Par ton vaste roulis si souvent remuées,
So often disturbed by your mighty swinging,
Tu dors en ce moment dans l'ombre, et rien ne luit
You sleep now in the shadows, no light gleams
Sous ta voûte profonde où sommeille le bruit!
Beneath your deep vault where sound is slumbering.
Oh! Tandis qu'un esprit qui jusqu'à toi s'élance,
Ah! while a spirit, leaping towards you
Silencieux aussi, contemple ton silence,
And silent too, contemplates your silence,
Sens-tu, par cet instinct vague et plein de douceur
Do you sense through that vague, sweet instinct
Qui révèle toujours une sœur à la sœur
Which always reveals one sister to another,
Qu'à cette heure où s'endort la soirée expirante,
That at this hour when the dying evening falls asleep,
Une âme est près de toi, non moins que toi vibrante,
A soul, no less vibrant than your own, is near you,
Qui bien souvent aussi jette un bruit solennel,
Who also utters frequent solemn sounds,
Et se plaint dans l'amour comme toi dans le ciel!
And mourns in love as you do in the sky!
Composer
Camille Saint-Saëns
Charles-Camille Saint-Saëns was a French composer, organist, conductor, and pianist of the Romantic era. A musical prodigy, he gave his first concert at only 10 years old, before studying at the Paris Conservatoire. Information from Wikipedia.…
Poet
Victor Hugo
Victor Marie Hugo was a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement. He is considered one of the greatest and best-known French writers. In France, Hugo's literary fame comes first from his poetry and then from his novels and his…