Songs

La laitière et le pot au lait

by Jacques Offenbach From Six Fables de La Fontaine (1842)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

La laitière et le pot au lait
French source: Jean De La Fontaine

Perrette sur sa tête ayant un Pot au lait
Bien posé sur un coussinet,
Prétendait arriver sans encombre à la ville.
Légère et court vêtue elle allait à grands pas;
Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile,
Cotillon simple, et souliers plats.
Notre laitière ainsi troussée
Comptait déjà dans sa pensée
Tout le prix de son lait, en employait l'argent,
Achetait un cent d'œufs, faisait triple couvée;
La chose allait à bien par son soin diligent.
Il m'est, disait-elle, facile,
D'élever des poulets autour de ma maison:
Le Renard sera bien habile,
S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon.
Le porc à s'engraisser coûtera peu de son;
Il était quand je l'eus de grosseur raisonnable:
J'aurai le revendant de l'argent bel et bon.
Et qui m'empêchera de mettre en notre étable,
Vu le prix dont il est, une vache et son veau,
Que je verrai sauter au milieu du troupeau?
Perrette là-dessus saute aussi, transportée.
Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon, couvée;
La dame de ces biens, quittant d'un oeil marri
Sa fortune ainsi répandue,
Va s'excuser à son mari
En grand danger d'être battue.
Le récit en farce en fut fait;
On l'appela le Pot au lait.

_*Quel esprit ne bat la campagne?_
_Qui ne fait châteaux en Espagne?_
_Picrochole, Pyrrhus, la Laitière, enfin tous,_
_Autant les sages que les fous?_
_Chacun songe en veillant, il n'est rien de plus doux:_
_Une flatteuse erreur emporte alors nos âmes:_
_Tout le bien du monde est à nous,_
_Tous les honneurs, toutes les femmes._
_Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi;_
_Je m'écarte, je vais détrôner le Sophi;_
_On m'élit roi, mon peuple m'aime;_
_Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant:_
_Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même;_
_Je suis gros Jean comme devant._

_*Not set by Offenbach_

The dairymaid and the pot of milk
English translation © Richard Stokes

Perrette, a pot of milk upon her head,
Nicely placed atop a little cushion,
Thought she would reach the town without mishap.
She strode along wearing a short, light kirtle;
To be more nimble, she had that morning put on
A simple petticoat and heel-less shoes.
Thus attired, our dairymaid
Was already reckoning in her head
The money she’d get for her milk and what she’d buy with it.
She’d buy a hundred eggs for hatching out –
A triple gain because of her diligent care.
It is easy for me, she said,
To rear chickens around my house:
The fox, however cunning he be,
Will leave me quite enough to buy a pig.
To fatten the pig will cost me little bran;
He was, when I bought him, already quite big;
So selling him, I’ll make a handsome profit.
And who will prevent me from putting in our byre,
Given the price of pigs, a cow and her calf,
And see them frolic at the heart of the herd?
Whereupon Perrette frolics too, in rapture.
The milk spills: farewell calf, cow, pig and chicks.
Their mistress, abandoning with sad gaze
Her ruined fortune,
Goes to apologize to her husband,
In great danger of being beaten.
A farce was made about all this:
It was called the Pot of Milk.

_*Who doesn’t day dream?_
_Who doesn’t build castles in the air?_
_Picrochole, Pyrrhus, the milkmaid – everyone,_
_The wise as well as the insane._
_We all dream late at night, there is nothing sweeter;_
_We’re carried away by fond, ill-founded hopes:_
_The treasures of the world are ours:_
_All the honours, all the women._
_When I’m alone, I dare the utmost:_
_I stand back, I dethrone the Shah;_
_I am crowned king, my people love me;_
_Diadems rain down on me._
_Some chance event then brings me to my senses,_
_And I’m my lowly self again._

La laitière et le pot au lait
French source: Jean De La Fontaine

The dairymaid and the pot of milk
English source: Richard Stokes

Perrette sur sa tête ayant un Pot au lait
Perrette, a pot of milk upon her head,
Bien posé sur un coussinet,
Nicely placed atop a little cushion,
Prétendait arriver sans encombre à la ville.
Thought she would reach the town without mishap.
Légère et court vêtue elle allait à grands pas;
She strode along wearing a short, light kirtle;
Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile,
To be more nimble, she had that morning put on
Cotillon simple, et souliers plats.
A simple petticoat and heel-less shoes.
Notre laitière ainsi troussée
Thus attired, our dairymaid
Comptait déjà dans sa pensée
Was already reckoning in her head
Tout le prix de son lait, en employait l'argent,
The money she’d get for her milk and what she’d buy with it.
Achetait un cent d'œufs, faisait triple couvée;
She’d buy a hundred eggs for hatching out –
La chose allait à bien par son soin diligent.
A triple gain because of her diligent care.
Il m'est, disait-elle, facile,
It is easy for me, she said,
D'élever des poulets autour de ma maison:
To rear chickens around my house:
Le Renard sera bien habile,
The fox, however cunning he be,
S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon.
Will leave me quite enough to buy a pig.
Le porc à s'engraisser coûtera peu de son;
To fatten the pig will cost me little bran;
Il était quand je l'eus de grosseur raisonnable:
He was, when I bought him, already quite big;
J'aurai le revendant de l'argent bel et bon.
So selling him, I’ll make a handsome profit.
Et qui m'empêchera de mettre en notre étable,
And who will prevent me from putting in our byre,
Vu le prix dont il est, une vache et son veau,
Given the price of pigs, a cow and her calf,
Que je verrai sauter au milieu du troupeau?
And see them frolic at the heart of the herd?
Perrette là-dessus saute aussi, transportée.
Whereupon Perrette frolics too, in rapture.
Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon, couvée;
The milk spills: farewell calf, cow, pig and chicks.
La dame de ces biens, quittant d'un oeil marri
Their mistress, abandoning with sad gaze
Sa fortune ainsi répandue,
Her ruined fortune,
Va s'excuser à son mari
Goes to apologize to her husband,
En grand danger d'être battue.
In great danger of being beaten.
Le récit en farce en fut fait;
A farce was made about all this:
On l'appela le Pot au lait.
It was called the Pot of Milk.

_*Quel esprit ne bat la campagne?_
_*Who doesn’t day dream?_
_Qui ne fait châteaux en Espagne?_
_Who doesn’t build castles in the air?_
_Picrochole, Pyrrhus, la Laitière, enfin tous,_
_Picrochole, Pyrrhus, the milkmaid – everyone,_
_Autant les sages que les fous?_
_The wise as well as the insane._
_Chacun songe en veillant, il n'est rien de plus doux:_
_We all dream late at night, there is nothing sweeter;_
_Une flatteuse erreur emporte alors nos âmes:_
_We’re carried away by fond, ill-founded hopes:_
_Tout le bien du monde est à nous,_
_The treasures of the world are ours:_
_Tous les honneurs, toutes les femmes._
_All the honours, all the women._
_Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi;_
_When I’m alone, I dare the utmost:_
_Je m'écarte, je vais détrôner le Sophi;_
_I stand back, I dethrone the Shah;_
_On m'élit roi, mon peuple m'aime;_
_I am crowned king, my people love me;_
_Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant:_
_Diadems rain down on me._
_Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même;_
_Some chance event then brings me to my senses,_
_Je suis gros Jean comme devant._
_And I’m my lowly self again._

_*Not set by Offenbach_

Composer

Jacques Offenbach

Jacques Offenbach (20 June 1819 – 5 October 1880) was a German-French composer, cellist and impresario of the romantic period. He is remembered for his operettas and his uncompleted opera The Tales of Hoffmann.  Information from Wikipedia. Read…

Poet

Jean De La Fontaine

Jean de La Fontaine (8 September 1621 – 13 April 1695) was a French fabulist and one of the most widely read French poets of the 17th century. He is known above all for his Fables, which provided a model for subsequent fabulists across Europe and…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets