Songs

La mort d'Ophélie

by Hector Berlioz

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

La mort d'Ophélie
French source: Ernest Legouvé

Après d’un torrent, Ophélie
Cueillait, tout en suivant le bord,
Dans sa douce et tendre folie,
Des pervenches, des boutons d’or,
Des iris aux couleurs d’opale,
Et de ces fleurs d’un rose pâle,
Qu’on appelle des doigts de mort.

Puis élevant sur ses mains blanches
Les riants trésors du matin,
Elle les suspendait aux branches,
Aux branches d’un saule voisin.
Mais, trop faible, le rameau plie,
Se brise, et la pauvre Ophélie
Tombe, sa guirlande à la main.

Quelques instants sa robe enflée
La tint encor sur le courant,
Et comme une voile gonflée,
Elle flottait toujours chantant,
Chantant quelque vieille ballade,
Chantant ainsi qu’une naïade
Née au milieu de ce torrent.

Mais cette étrange mélodie
Passa, rapide comme un son.
Par les flots la robe alourdie
Bientôt dans l’abîme profond;
Entraîna la pauvre insensée,
Laissant à peine commencée
Sa mélodieuse chanson.

Hamlet

The death of Ophelia
English translation © Richard Stokes

Beside a brook, Ophelia
Gathered along the water’s bank,
In her sweet and gentle madness,
Periwinkles, crow-flowers,
Opal-tinted irises,
And those pale purples
Called dead men’s fingers.

Then, raising up in her white hands
The morning’s laughing trophies,
She hung them on the branches,
The branches of a nearby willow.
But the bough, too fragile, bends,
Breaks, and poor Ophelia
Falls, the garland in her hand.

Her dress, spread wide,
Bore her on the water awhile,
And like an outstretched sail
She floated, still singing,
Singing some ancient lay,
Singing like a water-sprite
Born amidst the waves.

But this strange melody died,
Fleeting as a snatch of sound.
Her garment, heavy with water,
Soon into the depths
Dragged the poor distracted girl,
Leaving her melodious lay
Hardly yet begun.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

La mort d'Ophélie
French source: Ernest Legouvé

The death of Ophelia
English source: Richard Stokes

Après d’un torrent, Ophélie
Beside a brook, Ophelia
Cueillait, tout en suivant le bord,
Gathered along the water’s bank,
Dans sa douce et tendre folie,
In her sweet and gentle madness,
Des pervenches, des boutons d’or,
Periwinkles, crow-flowers,
Des iris aux couleurs d’opale,
Opal-tinted irises,
Et de ces fleurs d’un rose pâle,
And those pale purples
Qu’on appelle des doigts de mort.
Called dead men’s fingers.

Puis élevant sur ses mains blanches
Then, raising up in her white hands
Les riants trésors du matin,
The morning’s laughing trophies,
Elle les suspendait aux branches,
She hung them on the branches,
Aux branches d’un saule voisin.
The branches of a nearby willow.
Mais, trop faible, le rameau plie,
But the bough, too fragile, bends,
Se brise, et la pauvre Ophélie
Breaks, and poor Ophelia
Tombe, sa guirlande à la main.
Falls, the garland in her hand.

Quelques instants sa robe enflée
Her dress, spread wide,
La tint encor sur le courant,
Bore her on the water awhile,
Et comme une voile gonflée,
And like an outstretched sail
Elle flottait toujours chantant,
She floated, still singing,
Chantant quelque vieille ballade,
Singing some ancient lay,
Chantant ainsi qu’une naïade
Singing like a water-sprite
Née au milieu de ce torrent.
Born amidst the waves.

Mais cette étrange mélodie
But this strange melody died,
Passa, rapide comme un son.
Fleeting as a snatch of sound.
Par les flots la robe alourdie
Her garment, heavy with water,
Bientôt dans l’abîme profond;
Soon into the depths
Entraîna la pauvre insensée,
Dragged the poor distracted girl,
Laissant à peine commencée
Leaving her melodious lay
Sa mélodieuse chanson.
Hardly yet begun.

Composer

Hector Berlioz

Louis-Hector Berlioz (11 December 1803 – 8 March 1869) was a French Romantic composer. His output includes orchestral works such as the Symphonie fantastique and Harold in Italy, choral pieces including the Requiem and L'Enfance du Christ, his three…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets