Songs

Lasst mich allein

by Antonín Dvořák From Four Songs (Vier Lieder) (1888) Op. 82

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Lasst mich allein
German source: Otilie Malybrok-Stieler

Laßt mich allein in meinen Träumen geh'n,
Stört mir die Wollust nicht in meinem Herzen!
Laßt mir die Wonne all', laßt mir die Schmerzen,
Die mich erfüllen, seit ich ihn geseh'n!

Laßt mich allein! Verscheucht den Frieden nicht
In meiner Brust mit euren lauten Worten!
Daß ich ihn seh' und höre aller Orten:
Laßt mich allein mit seines Bildes Licht.

Fragt nach dem Zauber nicht, der mich erfüllt;
Ihr könn't die Seligkeit ja doch nicht fassen,
Die seine Liebe mich hat fühlen lassen,
Die Liebe, die nur mir, mir einzig gilt.

Laßt mich allein, allein mit meiner Last
Von heißer Qual, von loderndem Entzücken;
Und sollt' es dich, du armes Herz, erdrücken:
Du trägst allein, was du vom Liebsten hast!

Laßt mich allein in meinen Träumen steh'n!
Er liebt mich ja! Laßt mir den tiefen Frieden,
Den dieses Wort mir gab, von dem geschieden,
Die Seele müßt' in Sehnsucht untergeh'n.

Leave me alone
English translation © Richard Stokes

Leave me alone with my dreams,
Do not disturb the rapture in my heart!
Leave me the bliss, leave me the pain
That fills me, since seeing him.

Leave me alone! Do not banish the peace
In my breast with your loud words!
That I might see and hear him everywhere:
Leave me alone with his brightly lit image.

Do not ask about the magic that fills me;
For you cannot comprehend the bliss
That his love has made me feel,
The love reserved for me alone.

Leave me alone, alone with my burden
Of passionate torment, of blazing ecstasy;
And should this, O my heart, overwhelm you –
It is from your beloved that you have received it!

Leave me alone with my dreams!
He loves me! Leave me the deep peace
That these words bestow; sundered from him,
My soul would perish with longing.

Lasst mich allein
German source: Otilie Malybrok-Stieler

Leave me alone
English source: Richard Stokes

Laßt mich allein in meinen Träumen geh'n,
Leave me alone with my dreams,
Stört mir die Wollust nicht in meinem Herzen!
Do not disturb the rapture in my heart!
Laßt mir die Wonne all', laßt mir die Schmerzen,
Leave me the bliss, leave me the pain
Die mich erfüllen, seit ich ihn geseh'n!
That fills me, since seeing him.

Laßt mich allein! Verscheucht den Frieden nicht
Leave me alone! Do not banish the peace
In meiner Brust mit euren lauten Worten!
In my breast with your loud words!
Daß ich ihn seh' und höre aller Orten:
That I might see and hear him everywhere:
Laßt mich allein mit seines Bildes Licht.
Leave me alone with his brightly lit image.

Fragt nach dem Zauber nicht, der mich erfüllt;
Do not ask about the magic that fills me;
Ihr könn't die Seligkeit ja doch nicht fassen,
For you cannot comprehend the bliss
Die seine Liebe mich hat fühlen lassen,
That his love has made me feel,
Die Liebe, die nur mir, mir einzig gilt.
The love reserved for me alone.

Laßt mich allein, allein mit meiner Last
Leave me alone, alone with my burden
Von heißer Qual, von loderndem Entzücken;
Of passionate torment, of blazing ecstasy;
Und sollt' es dich, du armes Herz, erdrücken:
And should this, O my heart, overwhelm you –
Du trägst allein, was du vom Liebsten hast!
It is from your beloved that you have received it!

Laßt mich allein in meinen Träumen steh'n!
Leave me alone with my dreams!
Er liebt mich ja! Laßt mir den tiefen Frieden,
He loves me! Leave me the deep peace
Den dieses Wort mir gab, von dem geschieden,
That these words bestow; sundered from him,
Die Seele müßt' in Sehnsucht untergeh'n.
My soul would perish with longing.

Composer

Antonín Dvořák

Antonín Leopold Dvořák (8 September 1841 – 1 May 1904) was a Czech composer, one of the first to achieve worldwide recognition. He frequently employed rhythms and other aspects of the folk music of Moravia and his native Bohemia. Read his full…

Poet

Otilie Malybrok-Stieler

Otilie Malybrok-Stieler was a German poet and translator. Her works were on occassion published under the name Ottilie Kleinschrod. She translated texts of Czech songs, poems and opera librettos into German and often expressed in her own work her…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets