Lauf der Welt
German source:
Johann Ludwig Uhland
Hinauf den Wiesensteg.
Sie schaut aus ihrem Gartenhaus,
Es stehet hart am Weg.
Wir haben uns noch nie bestellt,
Es ist nur so der Lauf der Welt.
Ich weiß nicht, wie es so geschah,
Seit lange küss’ ich sie,
Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja!
Doch sagt sie: nein! auch nie.
Wenn Lippe gern auf Lippe ruht,
Wir hindern’s nicht, uns dünkt es gut.
Das Lüftchen mit der Rose spielt,
Es fragt nicht: hast mich lieb?
Das Röschen sich am Taue kühlt,
Es sagt nicht lange: gib!
Ich liebe sie, sie liebet mich,
Doch keines sagt: ich liebe dich!
The Way of the World
English translation ©
Richard Stokes
Up the meadow path.
She looks out from her summer house,
Which stands close by the road.
We’ve never planned a rendezvous,
It’s just the way of the world.
I don’t know how it came about,
For a long time I’ve been kissing her,
I don’t ask, she doesn’t say yes!
But neither does she ever say no!
When lips are pleased to rest on lips,
We don’t prevent it, it just seems good.
The little breeze plays with the rose,
It doesn’t ask: do you love me?
The rose cools itself with dew,
It doesn’t dream of saying: give!
I love her, she loves me,
But neither says: I love you!
Lauf der Welt
German source:
Johann Ludwig Uhland
The Way of the World
English source:
Richard Stokes
An jedem Abend geh’ ich aus,
Every evening I go out,
Hinauf den Wiesensteg.
Up the meadow path.
Sie schaut aus ihrem Gartenhaus,
She looks out from her summer house,
Es stehet hart am Weg.
Which stands close by the road.
Wir haben uns noch nie bestellt,
We’ve never planned a rendezvous,
Es ist nur so der Lauf der Welt.
It’s just the way of the world.
Ich weiß nicht, wie es so geschah,
I don’t know how it came about,
Seit lange küss’ ich sie,
For a long time I’ve been kissing her,
Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja!
I don’t ask, she doesn’t say yes!
Doch sagt sie: nein! auch nie.
But neither does she ever say no!
Wenn Lippe gern auf Lippe ruht,
When lips are pleased to rest on lips,
Wir hindern’s nicht, uns dünkt es gut.
We don’t prevent it, it just seems good.
Das Lüftchen mit der Rose spielt,
The little breeze plays with the rose,
Es fragt nicht: hast mich lieb?
It doesn’t ask: do you love me?
Das Röschen sich am Taue kühlt,
The rose cools itself with dew,
Es sagt nicht lange: gib!
It doesn’t dream of saying: give!
Ich liebe sie, sie liebet mich,
I love her, she loves me,
Doch keines sagt: ich liebe dich!
But neither says: I love you!
Composer
Poet
Johann Ludwig Uhland
Johann Ludwig Uhland, was a German poet, philologist and literary historian. He was born in Tübingen, Württemberg, and studied jurisprudence at the university there, but also took an interest in medieval literature, especially old German and French…