Songs

Le balcon

by Claude Debussy From Cinq Poèmes de Baudelaire (1887) 1887-1889

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Le balcon
French source: Charles Baudelaire

Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses,
Ô toi, tous mes plaisirs! ô toi, tous mes devoirs!
Tu te rappelleras la beauté des caresses,
La douceur du foyer et le charme des soirs,
Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses.

Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon,
Et les soirs au balcon, voilés de vapeur rose.
Que ton sein m'était doux! que ton cœur m'était bon!
Nous avons dit souvent d'impérissables choses
Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon.

Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées!
Que l'espace est profond! que le cœur est puissant!
En me penchant vers toi, reine des adorées,
Je croyais respirer le parfum de ton sang.
Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées!

La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison,
Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles,
Et je buvais ton souffle. Ô douceur! ô poison!
Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles,
La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison.

Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses,
Et revis mon passé blotti dans tes genoux.
Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses
Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton cœur si doux?
Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses!

Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis,
Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes
Comme montent au ciel les soleils rajeunis
Après s'être lavés au fond des mers profondes
- O serments! ô parfums! ô baisers infinis!

The balcony
English translation © Richard Stokes

Mother of memories, mistress of mistresses,
O you, all my pleasures, O you, all my duties!
You will recall the beauty of caresses,
The hearth's sweetness and the evenings' charm,
Mother of memories, mistress of mistresses!

Evenings lit with the glow of coals,
And evenings on the balcony, veiled in pink vapours.
How soft your breast was, how warm your heart!
We have often said imperishable things,
On evenings lit with the glow of coals.

How beautiful the suns on warm evenings!
How space is deep, how strong the heart!
Leaning toward you, queen of my loves,
I seemed to breath the scent of your blood.
How beautiful the suns on warm evenings!

Night thickened like a wall,
And my eyes in the dark divined your own,
And I drank in your breath, O sweetness, O poison!
And your feet were cradled in my fraternal hands.
Night thickened like a wall.

I am skilled in the art of recalling rapture,
And relive my past, my head in your lap.
For where else should I seek your languid beauty
But in your dear body and most loving heart?
I am skilled in the art of recalling rapture!

These vows, these scents, these infinite kisses,
Will they rise from a pit we are forbidden to fathom,
As the reborn suns ascend the sky,
Having washed themselves in the depths of the sea?
O vows! O scents! O infinite kisses!

Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)

Le balcon
French source: Charles Baudelaire

The balcony
English source: Richard Stokes

Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses,
Mother of memories, mistress of mistresses,
Ô toi, tous mes plaisirs! ô toi, tous mes devoirs!
O you, all my pleasures, O you, all my duties!
Tu te rappelleras la beauté des caresses,
You will recall the beauty of caresses,
La douceur du foyer et le charme des soirs,
The hearth's sweetness and the evenings' charm,
Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses.
Mother of memories, mistress of mistresses!

Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon,
Evenings lit with the glow of coals,
Et les soirs au balcon, voilés de vapeur rose.
And evenings on the balcony, veiled in pink vapours.
Que ton sein m'était doux! que ton cœur m'était bon!
How soft your breast was, how warm your heart!
Nous avons dit souvent d'impérissables choses
We have often said imperishable things,
Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon.
On evenings lit with the glow of coals.

Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées!
How beautiful the suns on warm evenings!
Que l'espace est profond! que le cœur est puissant!
How space is deep, how strong the heart!
En me penchant vers toi, reine des adorées,
Leaning toward you, queen of my loves,
Je croyais respirer le parfum de ton sang.
I seemed to breath the scent of your blood.
Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées!
How beautiful the suns on warm evenings!

La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison,
Night thickened like a wall,
Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles,
And my eyes in the dark divined your own,
Et je buvais ton souffle. Ô douceur! ô poison!
And I drank in your breath, O sweetness, O poison!
Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles,
And your feet were cradled in my fraternal hands.
La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison.
Night thickened like a wall.

Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses,
I am skilled in the art of recalling rapture,
Et revis mon passé blotti dans tes genoux.
And relive my past, my head in your lap.
Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses
For where else should I seek your languid beauty
Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton cœur si doux?
But in your dear body and most loving heart?
Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses!
I am skilled in the art of recalling rapture!

Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis,
These vows, these scents, these infinite kisses,
Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes
Will they rise from a pit we are forbidden to fathom,
Comme montent au ciel les soleils rajeunis
As the reborn suns ascend the sky,
Après s'être lavés au fond des mers profondes
Having washed themselves in the depths of the sea?
- O serments! ô parfums! ô baisers infinis!
O vows! O scents! O infinite kisses!

Composer

Claude Debussy

(Achille) Claude Debussy was a French composer. He is sometimes seen as the first Impressionist composer, although he vigorously rejected the term. He was among the most influential composers of the late 19th and early 20th centuries. Please click…

Poet

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. His most famous work, Les Fleurs du mal (The Flowers of Evil), expresses the changing nature of…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets