Le corbeau et le renard
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage:
Hé! Bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli! Que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
Et, pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le renard s'en saisit, et dit: Mon bon monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.
Le corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
The crow and the fox
English translation ©
Richard Stokes
Was holding a cheese in his beak.
Master Fox, lured by the scent,
Spoke more or less like this:
‘Good day, my dear Sir Crow,
How smart you are! How debonair you are!
In truth, if your song
Be as fine as your plumage,
You are the phoenix of these woods.’
At this, the crow grew wild with glee;
And to display his minstrelsy,
He opens a big beak and drops his booty.
The fox snaps it up, saying: ‘My dear sir,
Learn that every flatterer
Depends on an audience to live at ease.
This lesson is doubtless cheap at a cheese.’
The crow, shamefaced and in troubled state,
Vowed to be tricked no more – a little late.
Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)
Le corbeau et le renard
The crow and the fox
English source:
Richard Stokes
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Master Crow, perched on an oak,
Tenait en son bec un fromage.
Was holding a cheese in his beak.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Master Fox, lured by the scent,
Lui tint à peu près ce langage:
Spoke more or less like this:
Hé! Bonjour, Monsieur du Corbeau.
‘Good day, my dear Sir Crow,
Que vous êtes joli! Que vous me semblez beau!
How smart you are! How debonair you are!
Sans mentir, si votre ramage
In truth, if your song
Se rapporte à votre plumage,
Be as fine as your plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.
You are the phoenix of these woods.’
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
At this, the crow grew wild with glee;
Et, pour montrer sa belle voix,
And to display his minstrelsy,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
He opens a big beak and drops his booty.
Le renard s'en saisit, et dit: Mon bon monsieur,
The fox snaps it up, saying: ‘My dear sir,
Apprenez que tout flatteur
Learn that every flatterer
Vit aux dépens de celui qui l'écoute:
Depends on an audience to live at ease.
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.
This lesson is doubtless cheap at a cheese.’
Le corbeau, honteux et confus,
The crow, shamefaced and in troubled state,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Vowed to be tricked no more – a little late.
Composer
Jacques Offenbach
Jacques Offenbach (20 June 1819 – 5 October 1880) was a German-French composer, cellist and impresario of the romantic period. He is remembered for his operettas and his uncompleted opera The Tales of Hoffmann. Information from Wikipedia. Read…
Performances
Previously performed at:
- 63. French Fables: Jess Dandy & Sholto Kynoch 23 Oct 2019
- A French Songbook: Véronique Gens & Susan Manoff 24 Oct 2018