Songs

Le Dormeur du Val

by Louis Bessières

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Le Dormeur du Val
French source: Arthur Rimbaud

C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil de la montagne fière,
Luit; C'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font plus frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au coté droit.

The Sleeper of the Valley
English translation © Michael P Rosewall

There is a green dell where a river sings,
Clutching wildly at the foliage with
Rags of silver; where the sun lights the proud
Mountain; it’s a small valley, frothy with rays of the sun.

A young soldier, open-mouthed, bare-headed,
and the nape of his neck awash in the cool, blue watercress,
Sleeps; he lies in the grass, beneath the sky,
Pale in his green bed where the light is raining.

His feet amid the gladiolus, he sleeps.
Smiling as a sick child does, he takes a nap:
Nature, cradle him snugly: he is cold.

Fragrances no longer make his nostrils flutter;
He sleeps in the sun, his hand across his chest
Peacefully. There are two red holes in his right side.

Translation © by Michael P Rosewall, reprinted with permission from the LiederNet Archive

Le Dormeur du Val
French source: Arthur Rimbaud

The Sleeper of the Valley
English source: Michael P Rosewall

C'est un trou de verdure où chante une rivière
There is a green dell where a river sings,
Accrochant follement aux herbes des haillons
Clutching wildly at the foliage with
D'argent; où le soleil de la montagne fière,
Rags of silver; where the sun lights the proud
Luit; C'est un petit val qui mousse de rayons.
Mountain; it’s a small valley, frothy with rays of the sun.

Un soldat jeune bouche ouverte, tête nue,
A young soldier, open-mouthed, bare-headed,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
and the nape of his neck awash in the cool, blue watercress,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Sleeps; he lies in the grass, beneath the sky,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.
Pale in his green bed where the light is raining.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
His feet amid the gladiolus, he sleeps.
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Smiling as a sick child does, he takes a nap:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Nature, cradle him snugly: he is cold.

Les parfums ne font plus frissonner sa narine;
Fragrances no longer make his nostrils flutter;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
He sleeps in the sun, his hand across his chest
Tranquille. Il a deux trous rouges au coté droit.
Peacefully. There are two red holes in his right side.

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets