Text & Translation
Lebensmut
German source:
Ernst Schulze
Kräftig mir durch Sinn und Herz!
Alles fühl’ ich glühn und streben,
Fühle doppelt Lust und Schmerz.
Fruchtlos such’ ich euch zu halten,
Geister meiner regen Brust!
Nach Gefallen mögt ihr walten,
Sei’s zum Leide, sei’s zur Lust.
Lodre nur, gewalt’ge Liebe,
Höher lodre nur empor!
Brecht, ihr vollen Blütentriebe,
Mächtig schwellend nur hervor!
Mag das Herz sich blutig färben,
Mag’s vergehn in rascher Pein;
Lieber will ich ganz verderben,
Als nur halb lebendig sein.
Dieses Zagen, dieses Sehnen,
Das die Brust vergeblich schwellt,
Diese Seufzer, diese Tränen,
Die der Stolz gefangen hält,
Dieses schmerzlich eitle Ringen,
Dieses Kämpfen ohne Kraft,
Ohne Hoffnung und Vollbringen
Hat mein bestes Mark erschlafft.
Lieber wecke rasch und mutig,
Schlachtruf, den entschlafnen Sinn!
Lange träumt’ ich, lange ruht’ ich,
Gab der Kette lang mich hin;
Hier ist Hölle nicht, noch Himmel,
Weder Frost ist hier, noch Glut;
Auf in’s feindliche Getümmel,
Rüstig weiter durch die Flut!
Dass noch einmal Wunsch und Wagen,
Zorn und Liebe, Wohl und Weh
Ihre Wellen um mich schlagen
Auf des Lebens wilder See,
Und ich kühn im tapfern Streite
Mit dem Strom, der mich entrafft,
Selber meinen Nachen leite,
Freudig in geprüfter Kraft.
Courage for Living
English translation ©
Richard Wigmore
pulses through my mind and heart!
I feel everything is glowing, aspiring;
I feel pleasure and pain doubly.
In vain I seek to restrain you,
spirits of my quickened breast!
You rule at will
for sorrow or for pleasure.
Blaze on, mighty love,
blaze higher.
Burst open, ripe, blossoming desires,
swelling abundantly;
let my heart be tinged with blood;
let it perish swiftly in pain;
I would rather be completely ruined
than be only half alive.
This hesitation, this longing
that swells my breast in vain;
these sighs, these tears
which pride holds captive,
this painful, futile struggle,
this fighting without strength,
without hope, without fulfilment,
has sapped my whole being.
Rather let the quick, bold battle cry
awaken my sleeping mind!
Long have I dreamt, long have I rested,
long have I yielded to the chain;
here there is neither hell nor heaven,
neither frost nor warmth;
up, into the hostile tumult,
briskly beyond it through the flood!
So that once more desire and daring,
anger and love, weal and woe
pound me with their waves
on life’s stormy sea,
and I, boldly, bravely struggling,
steer my boat with the current
that sweeps me along,
happy in my well-tried strength.
Lebensmut
German source:
Ernst Schulze
Courage for Living
English source:
Richard Wigmore
O wie dringt das junge Leben
How vigorously young life
Kräftig mir durch Sinn und Herz!
pulses through my mind and heart!
Alles fühl’ ich glühn und streben,
I feel everything is glowing, aspiring;
Fühle doppelt Lust und Schmerz.
I feel pleasure and pain doubly.
Fruchtlos such’ ich euch zu halten,
In vain I seek to restrain you,
Geister meiner regen Brust!
spirits of my quickened breast!
Nach Gefallen mögt ihr walten,
You rule at will
Sei’s zum Leide, sei’s zur Lust.
for sorrow or for pleasure.
Lodre nur, gewalt’ge Liebe,
Blaze on, mighty love,
Höher lodre nur empor!
blaze higher.
Brecht, ihr vollen Blütentriebe,
Burst open, ripe, blossoming desires,
Mächtig schwellend nur hervor!
swelling abundantly;
Mag das Herz sich blutig färben,
let my heart be tinged with blood;
Mag’s vergehn in rascher Pein;
let it perish swiftly in pain;
Lieber will ich ganz verderben,
I would rather be completely ruined
Als nur halb lebendig sein.
than be only half alive.
Dieses Zagen, dieses Sehnen,
This hesitation, this longing
Das die Brust vergeblich schwellt,
that swells my breast in vain;
Diese Seufzer, diese Tränen,
these sighs, these tears
Die der Stolz gefangen hält,
which pride holds captive,
Dieses schmerzlich eitle Ringen,
this painful, futile struggle,
Dieses Kämpfen ohne Kraft,
this fighting without strength,
Ohne Hoffnung und Vollbringen
without hope, without fulfilment,
Hat mein bestes Mark erschlafft.
has sapped my whole being.
Lieber wecke rasch und mutig,
Rather let the quick, bold battle cry
Schlachtruf, den entschlafnen Sinn!
awaken my sleeping mind!
Lange träumt’ ich, lange ruht’ ich,
Long have I dreamt, long have I rested,
Gab der Kette lang mich hin;
long have I yielded to the chain;
Hier ist Hölle nicht, noch Himmel,
here there is neither hell nor heaven,
Weder Frost ist hier, noch Glut;
neither frost nor warmth;
Auf in’s feindliche Getümmel,
up, into the hostile tumult,
Rüstig weiter durch die Flut!
briskly beyond it through the flood!
Dass noch einmal Wunsch und Wagen,
So that once more desire and daring,
Zorn und Liebe, Wohl und Weh
anger and love, weal and woe
Ihre Wellen um mich schlagen
pound me with their waves
Auf des Lebens wilder See,
on life’s stormy sea,
Und ich kühn im tapfern Streite
and I, boldly, bravely struggling,
Mit dem Strom, der mich entrafft,
steer my boat with the current
Selber meinen Nachen leite,
that sweeps me along,
Freudig in geprüfter Kraft.
happy in my well-tried strength.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Ernst Schulze
Ernst Conrad Friedrich Schulze was a German Romantic poet. He was born and died in Celle. The son of the Mayor of Celle, his mother died while he was only two years old and much of his early education was overseen by his two grandfathers, who were…