Songs

L'enlèvement (Si tu veux, faisons un rêve)

by Camille Saint-Saëns

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

L'enlèvement (Si tu veux, faisons un rêve)
French source: Victor Hugo

Si tu veux, faisons un rêve :
Montons sur deux palefrois;
Tu m'emmènes, je t'enlève.
L'oiseau chante dans les bois.

Je suis ton maître et ta proie;
Partons ! c'est la fin du jour;
Mon cheval sera la joie,
Ton cheval sera l'amour.

Viens ! nos doux chevaux mensonges
Frappent du pied tous les deux,
Le mien au fond de mes songes,
Et le tien au fond des cieux.

Un bagage est nécessaire;
Nous emporterons nos vœux,
Nos bonheurs, notre misère,
Et la fleur de tes cheveux.

Viens, le soir brunit les chênes;
Le moineau rit; ce moqueur
Entend le doux bruit des chaînes
Que tu m'as mises au cœur.

Ce ne sera point ma faute
Si les forêts et les monts,
En nous voyant côte à côte,
Ne murmurent pas : “Aimons !”

Allons-nous en par l'Autriche !
Nous aurons l'aube à nos fronts;
Je serai grand, et toi riche,
Puisque nous nous aimerons !

Allons-nous en par la terre,
Sur nos deux chevaux charmants,
Dans l'azur, dans le mystère,
Dans les éblouissements !

Tu seras dame, et moi comte;
Viens, mon cœur s'épanouit;
Viens, nous conterons ce conte
Aux étoiles de la nuit.

The abduction
English translation © Richard Stokes

If you wish, let us dream:
Let us mount two palfreys;
You shall lead the way, I shall carry you off.
The bird sings in the forests.

I am your master and your quarry;
Let us depart! Day draws to a close;
My horse will be joy,
Your horse will be love.

Come! Both our gentle deceiving horses
Are pawing the ground,
Mine deep in my dreams,
Yours deep in the skies.

We must bring luggage;
We shall bear away our vows,
Our joys, our miseries,
And the flower of your tresses.

Come, evening darkens the oaks,
The sparrow laughs; this mocking bird
Can hear the sweet noise of chains,
With which you have shackled my heart.

It will be no fault of mine
If the forests and the mountains,
Seeing us side by side,
Murmur: let us love!

Let us pass through Austria!
We shall have dawn before us;
I shall be great, you shall be rich,
Since we shall love each other!

Let us go overland
Astride our two charming horses,
Into the blue, into mystery,
Into splendours!

You shall be a noble lady, I a count,
Come, my heart blossoms;
Come, we shall tell this tale
To the stars of night.

L'enlèvement (Si tu veux, faisons un rêve)
French source: Victor Hugo

The abduction
English source: Richard Stokes

Si tu veux, faisons un rêve :
If you wish, let us dream:
Montons sur deux palefrois;
Let us mount two palfreys;
Tu m'emmènes, je t'enlève.
You shall lead the way, I shall carry you off.
L'oiseau chante dans les bois.
The bird sings in the forests.

Je suis ton maître et ta proie;
I am your master and your quarry;
Partons ! c'est la fin du jour;
Let us depart! Day draws to a close;
Mon cheval sera la joie,
My horse will be joy,
Ton cheval sera l'amour.
Your horse will be love.

Viens ! nos doux chevaux mensonges
Come! Both our gentle deceiving horses
Frappent du pied tous les deux,
Are pawing the ground,
Le mien au fond de mes songes,
Mine deep in my dreams,
Et le tien au fond des cieux.
Yours deep in the skies.

Un bagage est nécessaire;
We must bring luggage;
Nous emporterons nos vœux,
We shall bear away our vows,
Nos bonheurs, notre misère,
Our joys, our miseries,
Et la fleur de tes cheveux.
And the flower of your tresses.

Viens, le soir brunit les chênes;
Come, evening darkens the oaks,
Le moineau rit; ce moqueur
The sparrow laughs; this mocking bird
Entend le doux bruit des chaînes
Can hear the sweet noise of chains,
Que tu m'as mises au cœur.
With which you have shackled my heart.

Ce ne sera point ma faute
It will be no fault of mine
Si les forêts et les monts,
If the forests and the mountains,
En nous voyant côte à côte,
Seeing us side by side,
Ne murmurent pas : “Aimons !”
Murmur: let us love!

Allons-nous en par l'Autriche !
Let us pass through Austria!
Nous aurons l'aube à nos fronts;
We shall have dawn before us;
Je serai grand, et toi riche,
I shall be great, you shall be rich,
Puisque nous nous aimerons !
Since we shall love each other!

Allons-nous en par la terre,
Let us go overland
Sur nos deux chevaux charmants,
Astride our two charming horses,
Dans l'azur, dans le mystère,
Into the blue, into mystery,
Dans les éblouissements !
Into splendours!

Tu seras dame, et moi comte;
You shall be a noble lady, I a count,
Viens, mon cœur s'épanouit;
Come, my heart blossoms;
Viens, nous conterons ce conte
Come, we shall tell this tale
Aux étoiles de la nuit.
To the stars of night.

Composer

Camille Saint-Saëns

Charles-Camille Saint-Saëns was a French composer, organist, conductor, and pianist of the Romantic era. A musical prodigy, he gave his first concert at only 10 years old, before studying at the Paris Conservatoire. Information from Wikipedia.…

Poet

Victor Hugo

Victor Marie Hugo was a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement. He is considered one of the greatest and best-known French writers. In France, Hugo's literary fame comes first from his poetry and then from his novels and his…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets