Text & Translation
            L'Eté Romance
         
        
                Italian source:
                Pietro Metastasio
    
    
La stagion de’ fiori amica,
Cinta il crin di bionda spica;
Volge a noi
L’estate il piè.
E già sotto al raggio ardente,
Così bollono l’arene,
Che alla Barbara cirene,
Piü cocente
Il sol non è.
Più non hanno i primi albori
Le lor gelide rugiade;
Più dal ciel pioggia non cade
Che ristori
E l’ erba, e ‘l fior.
Alimento il fonte, il rio,
Al terren più non comparte,
Che si fende in ogni parte
Per desio
Di nuovo umor.
Polveroso al sole in faccia
Si scolora il verde faggio,
Che di frondi al nuovo maggio
Le sue braccia
Rivestì;
Ed ingrato al suol natio
Fuor del tronco ombra non stende,
Nè dal sol l’acque difende
Di quel rio
Che lo nutrì.
            Summer Romance
         
        
                English translation ©
                Jennifer Rushworth
    
    
Denies her gifts,
Her head encircled with blond corn,
Summer turns her feet
Towards us.
And already under the blazing sun,
The sands burn so much
That to the barbarous Cyrenian woman
The suns itself
Is no more scorching.
The first light of dawn no longer has
Its frosty dew;
No longer does rain fall from the sky
To restore
The grass and flowers.
The source of the fountain, the stream,
No longer divides the earth,
Which is covered in cracks
Out of desire
For fresh moisture.
Facing the sun the green beech tree
Turns white with dust
The tree whose arms May
Dressed once again
With leafy branches
And ungrateful to its native soil
No shade extends from the trunk,
Nor protects from the sun the water
Of that stream
That nourished it.
            L'Eté Romance
            
        
        Italian source:
        Pietro Metastasio
    
    
    Summer Romance     
        
        English source:
        Jennifer Rushworth
    
    
                    Or che niega i doni suoi,
                        Now that the season that is a friend to flowers 
                                La stagion de’ fiori amica,
                        Denies her gifts,
                                Cinta il crin di bionda spica;
                        Her head encircled with blond corn,
                                Volge a noi
                        Summer turns her feet
                                L’estate il piè.
                        Towards us.
                                E già sotto al raggio ardente,
                        And already under the blazing sun,
                                Così bollono l’arene,
                        The sands burn so much
                                Che alla Barbara cirene,
                        That to the barbarous Cyrenian woman 
                                Piü cocente
                        The suns itself
                                Il sol non è.
                        Is no more scorching.
                            
            
                    Più non hanno i primi albori
                        The first light of dawn no longer has 
                                Le lor gelide rugiade;
                        Its frosty dew;
                                Più dal ciel pioggia non cade
                        No longer does rain fall from the sky 
                                Che ristori
                        To restore
                                E l’ erba, e ‘l fior.
                        The grass and flowers.
                                Alimento il fonte, il rio,
                        The source of the fountain, the stream, 
                                Al terren più non comparte,
                        No longer divides the earth,
                                Che si fende in ogni parte
                        Which is covered in cracks
                                Per desio
                        Out of desire
                                Di nuovo umor.
                        For fresh moisture.
                            
            
                    Polveroso al sole in faccia
                        Facing the sun the green beech tree 
                                Si scolora il verde faggio,
                        Turns white with dust
                                Che di frondi al nuovo maggio
                        The tree whose arms May
                                Le sue braccia
                        Dressed once again
                                Rivestì;
                        With leafy branches
                                Ed ingrato al suol natio
                        And ungrateful to its native soil
                                Fuor del tronco ombra non stende,
                        No shade extends from the trunk, 
                                Nè dal sol l’acque difende
                        Nor protects from the sun the water 
                                Di quel rio
                        Of that stream
                                Che lo nutrì.
                        That nourished it.
                            
    
Composer
Poet
Pietro Metastasio
Pietro Antonio Domenico Trapassi, better known by his pseudonym of Pietro Metastasio, was an Italian poet and librettist, considered the most important writer of opera seria libretti. Metastasio was born in Rome, where his father, Felice Trapassi,…