If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

L'Eté Romance
Italian source: Pietro Metastasio

Or che niega i doni suoi,
La stagion de’ fiori amica,
Cinta il crin di bionda spica;
Volge a noi
L’estate il piè.
E già sotto al raggio ardente,
Così bollono l’arene,
Che alla Barbara cirene,
Piü cocente
Il sol non è.

Più non hanno i primi albori
Le lor gelide rugiade;
Più dal ciel pioggia non cade
Che ristori
E l’ erba, e ‘l fior.
Alimento il fonte, il rio,
Al terren più non comparte,
Che si fende in ogni parte
Per desio
Di nuovo umor.

Polveroso al sole in faccia
Si scolora il verde faggio,
Che di frondi al nuovo maggio
Le sue braccia
Rivestì;
Ed ingrato al suol natio
Fuor del tronco ombra non stende,
Nè dal sol l’acque difende
Di quel rio
Che lo nutrì.

Summer Romance
English translation © Jennifer Rushworth

Now that the season that is a friend to flowers
Denies her gifts,
Her head encircled with blond corn,
Summer turns her feet
Towards us.
And already under the blazing sun,
The sands burn so much
That to the barbarous Cyrenian woman
The suns itself
Is no more scorching.

The first light of dawn no longer has
Its frosty dew;
No longer does rain fall from the sky
To restore
The grass and flowers.
The source of the fountain, the stream,
No longer divides the earth,
Which is covered in cracks
Out of desire
For fresh moisture.

Facing the sun the green beech tree
Turns white with dust
The tree whose arms May
Dressed once again
With leafy branches
And ungrateful to its native soil
No shade extends from the trunk,
Nor protects from the sun the water
Of that stream
That nourished it.

L'Eté Romance
Italian source: Pietro Metastasio

Summer Romance
English source: Jennifer Rushworth

Or che niega i doni suoi,
Now that the season that is a friend to flowers
La stagion de’ fiori amica,
Denies her gifts,
Cinta il crin di bionda spica;
Her head encircled with blond corn,
Volge a noi
Summer turns her feet
L’estate il piè.
Towards us.
E già sotto al raggio ardente,
And already under the blazing sun,
Così bollono l’arene,
The sands burn so much
Che alla Barbara cirene,
That to the barbarous Cyrenian woman
Piü cocente
The suns itself
Il sol non è.
Is no more scorching.

Più non hanno i primi albori
The first light of dawn no longer has
Le lor gelide rugiade;
Its frosty dew;
Più dal ciel pioggia non cade
No longer does rain fall from the sky
Che ristori
To restore
E l’ erba, e ‘l fior.
The grass and flowers.
Alimento il fonte, il rio,
The source of the fountain, the stream,
Al terren più non comparte,
No longer divides the earth,
Che si fende in ogni parte
Which is covered in cracks
Per desio
Out of desire
Di nuovo umor.
For fresh moisture.

Polveroso al sole in faccia
Facing the sun the green beech tree
Si scolora il verde faggio,
Turns white with dust
Che di frondi al nuovo maggio
The tree whose arms May
Le sue braccia
Dressed once again
Rivestì;
With leafy branches
Ed ingrato al suol natio
And ungrateful to its native soil
Fuor del tronco ombra non stende,
No shade extends from the trunk,
Nè dal sol l’acque difende
Nor protects from the sun the water
Di quel rio
Of that stream
Che lo nutrì.
That nourished it.

Poet

Pietro Metastasio

Pietro Antonio Domenico Trapassi, better known by his pseudonym of Pietro Metastasio, was an Italian poet and librettist, considered the most important writer of opera seria libretti. Metastasio was born in Rome, where his father, Felice Trapassi,…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets