Songs

Liebesbotschaft

by Robert Schumann From Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers (1840) Op. 36 22–23.vii & viii.1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Liebesbotschaft
German source: Robert Reinick

Wolken, die ihr nach Osten eilt,
Wo die eine, die Meine weilt,
All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Sollen auf eure Flügel sich schwingen,
Sollen euch, Flüchtige,
Zu ihr lenken,
Daß die Züchtige
Meiner in Treuen mag gedenken!

Singen noch Morgenträume sie ein,
Schwebet leise zum Garten hinein,
Senket als Tau euch in schattige Räume,
Streuet Perlen auf Blumen und Bäume,
Daß der Holdseligen,
Kommt sie gegangen,
All die fröhlichen Blüten
Sich öffnen mit lichterem Prangen!

Und am Abend in stiller Ruh’,
Breitet der sinkenden Sonne euch zu!
Mögt mit Purpur und Gold euch malen,
Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen
Leicht sich schwingende
Schifflein fahren,
Daß sie singende Engel
Glaubet auf euch zu gewahren.

Ja, wohl möchten es Engel sein,
Wär mein Herz gleich ihrem rein;
All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Zieht ja dahin auf euren Schwingen,
Euch, ihr Flüchtigen,
Hinzulenken
Zu der Züchtigen,
Der ich einzig nur mag gedenken!

A message of love
English translation © Richard Stokes

You clouds that hasten eastwards
To where my loved one lives,
All my wishes, hopes and songs
Shall go flying on your wings,
Shall lead you,
Fleeting messengers, to her,
That the chaste child
Shall faithfully think of me!

If morning dreams still lull her asleep
Drift gently down into her garden,
Alight as dew in the shadows,
Strew pearls on flowers and trees,
So that if my sweetheart
Passes by,
She shall see all the joyous flowers
Bud in even brighter splendour!

And at evening, in calm and silence,
Sail away to the setting sun!
Paint yourselves in purple and gold,
Immersed in the sea of bright fire,
Lightly swinging
Like little ships,
That she might think
You are singing angels.

And well might my thoughts be angels,
If my heart were as pure as hers;
All my wishes, hopes and songs
Shall go flying on your wings,
Shall lead you,
Fleeting messengers, to her,
The chaste child,
I think of all the time!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Liebesbotschaft
German source: Robert Reinick

A message of love
English source: Richard Stokes

Wolken, die ihr nach Osten eilt,
You clouds that hasten eastwards
Wo die eine, die Meine weilt,
To where my loved one lives,
All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
All my wishes, hopes and songs
Sollen auf eure Flügel sich schwingen,
Shall go flying on your wings,
Sollen euch, Flüchtige,
Shall lead you,
Zu ihr lenken,
Fleeting messengers, to her,
Daß die Züchtige
That the chaste child
Meiner in Treuen mag gedenken!
Shall faithfully think of me!

Singen noch Morgenträume sie ein,
If morning dreams still lull her asleep
Schwebet leise zum Garten hinein,
Drift gently down into her garden,
Senket als Tau euch in schattige Räume,
Alight as dew in the shadows,
Streuet Perlen auf Blumen und Bäume,
Strew pearls on flowers and trees,
Daß der Holdseligen,
So that if my sweetheart
Kommt sie gegangen,
Passes by,
All die fröhlichen Blüten
She shall see all the joyous flowers
Sich öffnen mit lichterem Prangen!
Bud in even brighter splendour!

Und am Abend in stiller Ruh’,
And at evening, in calm and silence,
Breitet der sinkenden Sonne euch zu!
Sail away to the setting sun!
Mögt mit Purpur und Gold euch malen,
Paint yourselves in purple and gold,
Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen
Immersed in the sea of bright fire,
Leicht sich schwingende
Lightly swinging
Schifflein fahren,
Like little ships,
Daß sie singende Engel
That she might think
Glaubet auf euch zu gewahren.
You are singing angels.

Ja, wohl möchten es Engel sein,
And well might my thoughts be angels,
Wär mein Herz gleich ihrem rein;
If my heart were as pure as hers;
All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
All my wishes, hopes and songs
Zieht ja dahin auf euren Schwingen,
Shall go flying on your wings,
Euch, ihr Flüchtigen,
Shall lead you,
Hinzulenken
Fleeting messengers, to her,
Zu der Züchtigen,
The chaste child,
Der ich einzig nur mag gedenken!
I think of all the time!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Robert Reinick

Robert Reinick was a German painter and poet, associated with the Düsseldorf school of painting. One of his poems, Dem Vaterland, was set to music by Hugo Wolf. Reinick was born in Danzig (Gdańsk) and died in Dresden. Taken from Wikipedia. To view…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets