Liebesgarten
German source:
Robert Reinick
Wo blüht er?
Ei nun, in unserm Garten,
Darin wir zwei, mein Lieb und ich,
Getreulich seiner warten,
Wofür er uns aus Dankbarkeit
Alltäglich neue Blumen streut.
Und wenn im Himmel Rosen blühn,
Sie können doch nicht schöner blühn.
Die Liebe ist ein klarer Bach.
Wo zieht er?
Ei nun, in unserm Garten,
So viele Wellen, so viel Lust
Und Freuden aller Arten.
Auch spiegelt er die Welt umher,
Als ob sie noch viel schöner wär.
Drauf fahren wir so lustig hin,
Wie Vöglein durch den Himmel ziehn.
Die Liebe ist ein holder Stern.
Wo glüht er?
Ei nun, in unserm Garten.
Ach Liebchen sprich, was lässt du mich
Doch oft so lange warten?
Denn seh’ ich dich nicht alle Stund,
Des Sternes Glut mein Herz verbrennt;
Doch kommst du, steigt er mild herauf,
Als geht im Mai die Sonne auf.
Love's garden
English translation ©
Richard Stokes
Where does it bloom?
In our garden, of course,
Where we two, my love and I,
Faithfully tend it,
In return for which, in gratitude,
It blooms afresh every day.
And if roses bloom in heaven,
They could not bloom with greater beauty.
Love is a small stream.
Where does it flow?
In our garden, of course,
With many waves and much joy
And pleasures of every kind.
It also reflects the surrounding world,
Making it more lovely by far.
We travel on that stream as happily
As little birds fly through the air.
Love is a bright star.
Where does it shine?
In our garden, of course.
Ah, tell me, my love, why do you often
Leave me waiting so long?
For if I do not see you every hour,
The star burns my heart away;
But when you come, it gently climbs the sky,
Like the sun in May.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Liebesgarten
German source:
Robert Reinick
Love's garden
English source:
Richard Stokes
Die Liebe ist ein Rosenstrauch.
Love is a rose-tree.
Wo blüht er?
Where does it bloom?
Ei nun, in unserm Garten,
In our garden, of course,
Darin wir zwei, mein Lieb und ich,
Where we two, my love and I,
Getreulich seiner warten,
Faithfully tend it,
Wofür er uns aus Dankbarkeit
In return for which, in gratitude,
Alltäglich neue Blumen streut.
It blooms afresh every day.
Und wenn im Himmel Rosen blühn,
And if roses bloom in heaven,
Sie können doch nicht schöner blühn.
They could not bloom with greater beauty.
Die Liebe ist ein klarer Bach.
Love is a small stream.
Wo zieht er?
Where does it flow?
Ei nun, in unserm Garten,
In our garden, of course,
So viele Wellen, so viel Lust
With many waves and much joy
Und Freuden aller Arten.
And pleasures of every kind.
Auch spiegelt er die Welt umher,
It also reflects the surrounding world,
Als ob sie noch viel schöner wär.
Making it more lovely by far.
Drauf fahren wir so lustig hin,
We travel on that stream as happily
Wie Vöglein durch den Himmel ziehn.
As little birds fly through the air.
Die Liebe ist ein holder Stern.
Love is a bright star.
Wo glüht er?
Where does it shine?
Ei nun, in unserm Garten.
In our garden, of course.
Ach Liebchen sprich, was lässt du mich
Ah, tell me, my love, why do you often
Doch oft so lange warten?
Leave me waiting so long?
Denn seh’ ich dich nicht alle Stund,
For if I do not see you every hour,
Des Sternes Glut mein Herz verbrennt;
The star burns my heart away;
Doch kommst du, steigt er mild herauf,
But when you come, it gently climbs the sky,
Als geht im Mai die Sonne auf.
Like the sun in May.
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…
Poet
Robert Reinick
Robert Reinick was a German painter and poet, associated with the Düsseldorf school of painting. One of his poems, Dem Vaterland, was set to music by Hugo Wolf. Reinick was born in Danzig (Gdańsk) and died in Dresden. Taken from Wikipedia. To view…