Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Liebste, sollst mir heute sagen

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Liebste, sollst mir heute sagen
German source: Heinrich Heine

Liebste, sollst mir heute sagen:
Bist du nicht ein Traumgebild,
Wies in schwülen Sommertagen
Aus dem Hirn des Dichters quillt?

Aber nein, ein solches Mündchen,
Solcher Augen Zauberlicht,
Solch ein liebes, süßes Kindchen,
Das erschafft der Dichter nicht.

Basilisken und Vampire,
Lindenwürm und Ungeheur,
Solche schlimmen Fabeltiere
Die erschafft des Dichters Feur.

Aber dich und deine Tücke,
Und dein holdes Angesicht,
Und die falschen frommen Blicke -
Das erschafft der Dichter nicht.

Darling, tell me truly – say now
English translation © Hal Draper

Darling, tell me truly – say now:
Are you not a thing of dreams
Such as on a summer’s day now
In a poet’s fancy teems?

No – a mouth so rich in splendour,
Magic eyes so eloquent,
Such a girl, so sweet, so tender,
This no poet could invent.

Basilisks and monsters gory,
Winged dragons and vampires,
Fabled creatures in a story –
These are forged in poets’ fires.

But yourself and all your wiles, dear,
And your face, so innocent,
Your false looks and artless smiles, dear –
This no poet could invent.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Liebste, sollst mir heute sagen
German source: Heinrich Heine

Darling, tell me truly – say now
English source: Hal Draper

Liebste, sollst mir heute sagen:
Darling, tell me truly – say now:
Bist du nicht ein Traumgebild,
Are you not a thing of dreams
Wies in schwülen Sommertagen
Such as on a summer’s day now
Aus dem Hirn des Dichters quillt?
In a poet’s fancy teems?

Aber nein, ein solches Mündchen,
No – a mouth so rich in splendour,
Solcher Augen Zauberlicht,
Magic eyes so eloquent,
Solch ein liebes, süßes Kindchen,
Such a girl, so sweet, so tender,
Das erschafft der Dichter nicht.
This no poet could invent.

Basilisken und Vampire,
Basilisks and monsters gory,
Lindenwürm und Ungeheur,
Winged dragons and vampires,
Solche schlimmen Fabeltiere
Fabled creatures in a story –
Die erschafft des Dichters Feur.
These are forged in poets’ fires.

Aber dich und deine Tücke,
But yourself and all your wiles, dear,
Und dein holdes Angesicht,
And your face, so innocent,
Und die falschen frommen Blicke -
Your false looks and artless smiles, dear –
Das erschafft der Dichter nicht.
This no poet could invent.

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets