Text & Translation
Lied der Anne Lyle
German source:
Sir Walter Scott
Gern wollt’ ich alles mit dir teilen;
Mit dir zu flieh’n wär’ leichte Wahl,
Bei mildem Wind, bei Sturmes Heulen.
Doch trennt uns harte Schicksalsmacht
Uns ist nicht gleiches Loos geschrieben.
Mein Glück ist, wenn dir Freude lacht
Ich wein’ und bete für den Lieben.
Es wird mein töricht’ Herz vergeh’n
Wenn’s alle Hoffnung sieht verschwinden
Doch soll’s nie seinen Gram gesteh’n,
Nie mürrisch klagend ihn verkünden.
Und drückt des Lebens Last das Herz,
Soll nie den matten Blick sie trüben,
So lange mein geheimer Schmerz
Ein Kummer wäre für den Lieben.
Annot Lyle's Song
English translation ©
Richard Wigmore
I would gladly share everything with you;
it would be an easy choice to fly with you
in gentle breezes, or in the howling storm.
But the harsh power of fate separates us;
we are not granted the same destiny.
Happiness is mine when joy smiles upon you;
I weep and pray for my beloved.
My foolish heart will beat no more
if it sees all hope vanish.
But it shall never admit its grief,
nor proclaim it with sullen lament.
And if life’s burden oppresses my heart,
it shall never cloud my weary eyes
while my secret sorrow
may distress my beloved.
Lied der Anne Lyle
German source:
Sir Walter Scott
Annot Lyle's Song
English source:
Richard Wigmore
Wärst du bei mir im Lebenstal,
If you were with me in life’s valley,
Gern wollt’ ich alles mit dir teilen;
I would gladly share everything with you;
Mit dir zu flieh’n wär’ leichte Wahl,
it would be an easy choice to fly with you
Bei mildem Wind, bei Sturmes Heulen.
in gentle breezes, or in the howling storm.
Doch trennt uns harte Schicksalsmacht
But the harsh power of fate separates us;
Uns ist nicht gleiches Loos geschrieben.
we are not granted the same destiny.
Mein Glück ist, wenn dir Freude lacht
Happiness is mine when joy smiles upon you;
Ich wein’ und bete für den Lieben.
I weep and pray for my beloved.
Es wird mein töricht’ Herz vergeh’n
My foolish heart will beat no more
Wenn’s alle Hoffnung sieht verschwinden
if it sees all hope vanish.
Doch soll’s nie seinen Gram gesteh’n,
But it shall never admit its grief,
Nie mürrisch klagend ihn verkünden.
nor proclaim it with sullen lament.
Und drückt des Lebens Last das Herz,
And if life’s burden oppresses my heart,
Soll nie den matten Blick sie trüben,
it shall never cloud my weary eyes
So lange mein geheimer Schmerz
while my secret sorrow
Ein Kummer wäre für den Lieben.
may distress my beloved.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Sir Walter Scott
Sir Walter Scott, 1st Baronet FRSE FSA Scot (15 August 1771 – 21 September 1832) was a Scottish historical novelist, poet, playwright and historian. Many of his works remain classics of both English-language literature and of Scottish literature.…