Songs

Lied der Delphine ‘Delphine’

by Franz Schubert From Zwei Szenen aus dem Schauspiel ‘Lacrimas’ (1825) D857

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Lied der Delphine ‘Delphine’
German source: Schütz, Christian Wilhelm von

Ach, was soll ich beginnen
Vor Liebe?
Ach, wie sie innig durchdringet
Mein Innres!
Siehe, Jüngling, das Kleinste
Vom Scheitel
Bis zur Sohl’ ist dir einzig
Geweihet.
O Blumen! Blumen! verwelket,
Euch pfleget
Nur, bis sie Lieb’ erkennet,
Die Seele.
Nichts will ich tun, wissen and haben, 
Gedanken
Der Liebe, die mächtig mich fassen,
Nur tragen.
Immer sinn’ ich, was ich aus Inbrust
Wohl könnte tun,
Doch zu sehr hält mich Liebe im Druck, 
Nichts lässt sie zu.
Jetzt, da ich liebe, möcht’ ich erst brennen, 
Und sterbe.
Jetzt, da ich liebe, möcht’ ich hell brennen, 
Und welke.
Wozu auch Blumen reihen und wässern? 
Entblättert!
So sieht, wie Liebe mich entkräftet,
Sein Spähen.
Der Rose Wange will bleichen,
Auch meine.
Ihr Schmuck zerfällt, wie verscheinen
Die Kleider.
Ach Jüngling, da du mich erfreuest
Mit Treue,
Wie kann mich mit Schmerz so bestreuen 
Die Freude?

Delphine's Song 'Delphine'
English translation © Richard Wigmore

Ah, how shall I begin,
for love?
Ah, how profoundly it penetrates
my inmost being!
See, young man, the smallest part of me,
from my head
to the soles of my feet,
is dedicated to you alone.
O flowers, fade!
The soul
tends you
only until it knows love.
I wish to do nothing, know nothing, have nothing; 
all I wish is to cherish
thoughts of love,
which has held me in its power.
I forever reflect on what else I might do
in my ardour,
but love holds me too tightly in its grasp,
it permits me nothing.
Now that I am in love I desire first to burn,
then to die.
Now that I am in love I desire to burn brightly, 
then to wither.
What is the good of planting rows of flowers and 
watering them? They are stripped of their leaves! 
Thus he sees
how love weakens me.
The rose’s cheek will fade,
and so, too, will mine.
Her lustre is ruined, as clothes
grow threadbare.
Ah, young man, if you bring me joy
with your devotion,
how can that joy fill me
with such pain?

Lied der Delphine ‘Delphine’
German source: Schütz, Christian Wilhelm von

Delphine's Song 'Delphine'
English source: Richard Wigmore

Ach, was soll ich beginnen
Ah, how shall I begin,
Vor Liebe?
for love?
Ach, wie sie innig durchdringet
Ah, how profoundly it penetrates
Mein Innres!
my inmost being!
Siehe, Jüngling, das Kleinste
See, young man, the smallest part of me,
Vom Scheitel
from my head
Bis zur Sohl’ ist dir einzig
to the soles of my feet,
Geweihet.
is dedicated to you alone.
O Blumen! Blumen! verwelket,
O flowers, fade!
Euch pfleget
The soul
Nur, bis sie Lieb’ erkennet,
tends you
Die Seele.
only until it knows love.
Nichts will ich tun, wissen and haben, 
I wish to do nothing, know nothing, have nothing; 
Gedanken
all I wish is to cherish
Der Liebe, die mächtig mich fassen,
thoughts of love,
Nur tragen.
which has held me in its power.
Immer sinn’ ich, was ich aus Inbrust
I forever reflect on what else I might do
Wohl könnte tun,
in my ardour,
Doch zu sehr hält mich Liebe im Druck, 
but love holds me too tightly in its grasp,
Nichts lässt sie zu.
it permits me nothing.
Jetzt, da ich liebe, möcht’ ich erst brennen, 
Now that I am in love I desire first to burn,
Und sterbe.
then to die.
Jetzt, da ich liebe, möcht’ ich hell brennen, 
Now that I am in love I desire to burn brightly, 
Und welke.
then to wither.
Wozu auch Blumen reihen und wässern? 
What is the good of planting rows of flowers and 
Entblättert!
watering them? They are stripped of their leaves! 
So sieht, wie Liebe mich entkräftet,
Thus he sees
Sein Spähen.
how love weakens me.
Der Rose Wange will bleichen,
The rose’s cheek will fade,
Auch meine.
and so, too, will mine.
Ihr Schmuck zerfällt, wie verscheinen
Her lustre is ruined, as clothes
Die Kleider.
grow threadbare.
Ach Jüngling, da du mich erfreuest
Ah, young man, if you bring me joy
Mit Treue,
with your devotion,
Wie kann mich mit Schmerz so bestreuen 
how can that joy fill me
Die Freude?
with such pain?

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Schütz, Christian Wilhelm von

Schütz was, among other things, a minor romantic writer, who first became famous as a playwright (with Lacrimas, in 1802). A friend of Ludwig Tieck, he translated from 1822 Casanova's Histoire de ma vie for the 12-volume German edition of the famous…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets