Songs

Lied des gefangenen Jägers

by Franz Schubert From Sieben Gesänge aus Walter Scotts ‘Fräulein vom See’ (1825) D837

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Lied des gefangenen Jägers
German source: Adam Storck

Mein Ross so müd’ in dem Stalle sich steht,
Mein Falk ist der Kapp’ und der Stange so leid,
Mein müssiges Windspiel sein Futter verschmäht,
Und mich kränkt des Turmes Einsamkeit.

Ach wär’ ich nur, wo ich zuvor bin gewesen,
Die Hirschjagd wäre so recht mein Wesen,
Den Bluthund los, gespannt den Bogen:
Ja, solchem Leben bin ich gewogen.

Ich hasse der Turmuhr schläfrigen Klang,
Ich mag nicht seh’n, wie die Zeit verstreicht,
Wenn Zoll um Zoll die Mauer entlang
Der Sonnenstrahl so langsam schleicht.

Sonst pflegte die Lerche den Morgen zu bringen
Die dunkle Dohle zur Ruh’ mich zu singen,
In dieses Schlosses Königshallen,
Da kann kein Ort mir je gefallen.

Früh, wenn der Lerche Lied erschallt,
Sonn’ ich mich nicht in Ellens Blick,
Nicht folg’ ich dem flüchtigen Hirsch durch den Wald,
Und kehre, wenn Abend taut, zurück.

Nicht schallt mir ihr frohes Willkommen entgegen,
Nicht kann ich das Wild ihr zu Füssen mehr legen,
Nicht mehr wird der Abend uns selig entschweben,
Dahin ist Lieben und Leben.

Song of the imprisoned huntsman
English translation © Sir Walter Scott

My horse is so weary of his stall;
my hawk is so tired of perch and hood;
my idle greyhound spurns his food,
and I am sick of this tower’s solitude.

I wish I were as I have been before;
hunting the hart is truly in my nature,
with bloodhound free and bow drawn:
yes, I favour such a life.

I hate the drowsy chime of the steeple clock,
I care not to see how time passes
as, inch by inch along the wall,
the sunbeams crawl so slowly.

Once the lark would herald the morning,
and the dark rook sing me to rest.
In the kingly halls of this castle
I can find nowhere that pleases me.

At early morning, when the lark’s song echoes,
I do not sun myself in Ellen’s eyes;
nor do I pursue the fleet deer through the forest
and return home with the evening dew.

No joyful welcome rings in my ears,
I cannot lay my catch at her feet;
no more will evening float past in bliss.
Love and life are lost.

Lied des gefangenen Jägers
German source: Adam Storck

Song of the imprisoned huntsman
English source: Sir Walter Scott

Mein Ross so müd’ in dem Stalle sich steht,
My horse is so weary of his stall;
Mein Falk ist der Kapp’ und der Stange so leid,
my hawk is so tired of perch and hood;
Mein müssiges Windspiel sein Futter verschmäht,
my idle greyhound spurns his food,
Und mich kränkt des Turmes Einsamkeit.
and I am sick of this tower’s solitude.

Ach wär’ ich nur, wo ich zuvor bin gewesen,
I wish I were as I have been before;
Die Hirschjagd wäre so recht mein Wesen,
hunting the hart is truly in my nature,
Den Bluthund los, gespannt den Bogen:
with bloodhound free and bow drawn:
Ja, solchem Leben bin ich gewogen.
yes, I favour such a life.

Ich hasse der Turmuhr schläfrigen Klang,
I hate the drowsy chime of the steeple clock,
Ich mag nicht seh’n, wie die Zeit verstreicht,
I care not to see how time passes
Wenn Zoll um Zoll die Mauer entlang
as, inch by inch along the wall,
Der Sonnenstrahl so langsam schleicht.
the sunbeams crawl so slowly.

Sonst pflegte die Lerche den Morgen zu bringen
Once the lark would herald the morning,
Die dunkle Dohle zur Ruh’ mich zu singen,
and the dark rook sing me to rest.
In dieses Schlosses Königshallen,
In the kingly halls of this castle
Da kann kein Ort mir je gefallen.
I can find nowhere that pleases me.

Früh, wenn der Lerche Lied erschallt,
At early morning, when the lark’s song echoes,
Sonn’ ich mich nicht in Ellens Blick,
I do not sun myself in Ellen’s eyes;
Nicht folg’ ich dem flüchtigen Hirsch durch den Wald,
nor do I pursue the fleet deer through the forest
Und kehre, wenn Abend taut, zurück.
and return home with the evening dew.

Nicht schallt mir ihr frohes Willkommen entgegen,
No joyful welcome rings in my ears,
Nicht kann ich das Wild ihr zu Füssen mehr legen,
I cannot lay my catch at her feet;
Nicht mehr wird der Abend uns selig entschweben,
no more will evening float past in bliss.
Dahin ist Lieben und Leben.
Love and life are lost.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets