Text & Translation
Lob der Faulheit
German source:
Lessing
Auch ein kleines Loblied singen. –
O – – wie sau – – er – – wird es mir, – –
Dich – – nach Würden – – zu besingen!
Doch, ich will mein Bestes tun,
Nach der Arbeit ist gut ruhn.
Höchstes Gut! wer dich nur hat,
Dessen ungestörtes Leben – –
Ach! – – ich – – gähn’ – – ich – – werde matt – –
Nun – – so – – magst du – – mir’s vergeben,
Daß ich dich nicht singen kann;
Du verhinderst mich ja dran.
In praise of sloth
English translation ©
Richard Stokes
A short hymn of praise to you. –
Oh – – how – – ti – – ring I find it, – –
To – – extol you – – as you deserve!
Still, I shall do my best,
After labour, rest is sweet.
Highest boon! Whoever has you,
His untroubled life – –
Ah! – – I – – yawn – – I – – grow weary – –
Well – – please – – forgive me – – then,
If I cannot sing your praises;
You are, you see, preventing me.
Lob der Faulheit
German source:
Lessing
In praise of sloth
English source:
Richard Stokes
Faulheit, endlich muß ich dir
Sloth, now at last I must sing
Auch ein kleines Loblied singen. –
A short hymn of praise to you. –
O – – wie sau – – er – – wird es mir, – –
Oh – – how – – ti – – ring I find it, – –
Dich – – nach Würden – – zu besingen!
To – – extol you – – as you deserve!
Doch, ich will mein Bestes tun,
Still, I shall do my best,
Nach der Arbeit ist gut ruhn.
After labour, rest is sweet.
Höchstes Gut! wer dich nur hat,
Highest boon! Whoever has you,
Dessen ungestörtes Leben – –
His untroubled life – –
Ach! – – ich – – gähn’ – – ich – – werde matt – –
Ah! – – I – – yawn – – I – – grow weary – –
Nun – – so – – magst du – – mir’s vergeben,
Well – – please – – forgive me – – then,
Daß ich dich nicht singen kann;
If I cannot sing your praises;
Du verhinderst mich ja dran.
You are, you see, preventing me.
Composer
Joseph Haydn
Franz Joseph Haydn was an Austrian composer of the Classical period. He was a friend and mentor of Mozart, and tutor of Beethoven. Read more here.