Lob des Leidens
German source:
Adolf Friedrich von Schack
Seht ihr die Blätter, wenn sie sterben,
Sich in des Herbstes goldenem Licht
Nicht reicher, als im Frühling färben?
Was gleicht der Blüte des Vergehens
Im Hauche des Oktoberwehens?
Krystallner als die klarste Flut
Erglänzt des Auges Tränenquelle,
Tief dunkler flammt die Abendglut,
Als hoch am Tag die Sonnenhelle,
Und keiner kußt so heissen Kuß,
Als wer für ewig scheiden muß.
O do not revile life’s sorrows!
English translation ©
Richard Stokes
Do you not see dying leaves,
In autumn’s golden light,
Turn a richer hue than in spring?
What can compare with blooms that die
In the sighing October breezes?
More crystalline than the clearest stream
Is the glint of tear-welling eyes.
Evening glows deeper and darker
Than the noonday sun overhead,
And no one kisses so ardently
As those who must part for ever.
Lob des Leidens
German source:
Adolf Friedrich von Schack
O do not revile life’s sorrows!
English source:
Richard Stokes
O, schmäht des Lebens Leiden nicht!
O do not revile life’s sorrows!
Seht ihr die Blätter, wenn sie sterben,
Do you not see dying leaves,
Sich in des Herbstes goldenem Licht
In autumn’s golden light,
Nicht reicher, als im Frühling färben?
Turn a richer hue than in spring?
Was gleicht der Blüte des Vergehens
What can compare with blooms that die
Im Hauche des Oktoberwehens?
In the sighing October breezes?
Krystallner als die klarste Flut
More crystalline than the clearest stream
Erglänzt des Auges Tränenquelle,
Is the glint of tear-welling eyes.
Tief dunkler flammt die Abendglut,
Evening glows deeper and darker
Als hoch am Tag die Sonnenhelle,
Than the noonday sun overhead,
Und keiner kußt so heissen Kuß,
And no one kisses so ardently
Als wer für ewig scheiden muß.
As those who must part for ever.
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.