Songs

Locken, haltet mich gefangen

by Hugo Wolf From Goethe-Lieder (1891)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Locken, haltet mich gefangen
German source: Johann Wolfgang von Goethe

HATEM
Locken, haltet mich gefangen
In dem Kreise des Gesichts!
Euch geliebten braunen Schlangen
Zu erwidern hab ich nichts.

Nur dies Herz, es ist von Dauer,
Schwillt in jugendlichstem Flor;
Unter Schnee und Nebelschauer
Rast ein Ätna dir hervor.

Du beschämst wie Morgenröte
Jener Gipfel ernste Wand,
Und noch einmal fühlet Hatem
Frühlingshauch und Sommerbrand.

Schenke, her! Noch eine Flasche!
Diesen Becher bring ich ihr!
Findet sie ein Häufchen Asche,
Sagt sie: “Der verbrannte mir.”

O curls, hold me captive
English translation © Richard Stokes

HATEM
O curls, hold me captive
In the circle of her face!
I have nothing, sweet dark serpents,
That can requite you.

This heart alone is constant
And swells in youthful blossom;
From beneath the snow and veils of mist
An Etna gushes out towards you.

Like the dawn, you put to shame
The earnest brow of those peaks,
And once again Hatem feels
The breath of Spring and Summer’s fire.

Cup-bearer, here! Another bottle!
I raise this glass to her!
If she finds a small heap of ashes,
She’ll say: ‘He burned away for me.’

Locken, haltet mich gefangen
German source: Johann Wolfgang von Goethe

O curls, hold me captive
English source: Richard Stokes

HATEM
HATEM
Locken, haltet mich gefangen
O curls, hold me captive
In dem Kreise des Gesichts!
In the circle of her face!
Euch geliebten braunen Schlangen
I have nothing, sweet dark serpents,
Zu erwidern hab ich nichts.
That can requite you.

Nur dies Herz, es ist von Dauer,
This heart alone is constant
Schwillt in jugendlichstem Flor;
And swells in youthful blossom;
Unter Schnee und Nebelschauer
From beneath the snow and veils of mist
Rast ein Ätna dir hervor.
An Etna gushes out towards you.

Du beschämst wie Morgenröte
Like the dawn, you put to shame
Jener Gipfel ernste Wand,
The earnest brow of those peaks,
Und noch einmal fühlet Hatem
And once again Hatem feels
Frühlingshauch und Sommerbrand.
The breath of Spring and Summer’s fire.

Schenke, her! Noch eine Flasche!
Cup-bearer, here! Another bottle!
Diesen Becher bring ich ihr!
I raise this glass to her!
Findet sie ein Häufchen Asche,
If she finds a small heap of ashes,
Sagt sie: “Der verbrannte mir.”
She’ll say: ‘He burned away for me.’

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets