Songs

Ländliches Lied

by Robert Schumann From Drei Gedichte (1840) Op. 29 1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Ländliches Lied
German source: Emanuel Geibel

Und wenn die Primel schneeweiss blickt
Am Bach aus dem Wiesengrund,
Und wenn am Bach die Kirschblüth’ nickt
Und die Vöglein pfeifen im Wald allstund:
Da flickt der Fischer das Netz in Ruh,
Denn der See liegt heiter im Sonnenglanz;
Da sucht das Mädel die rothen Schuh,
Und schnürt das Mieder sich eng zum Tanz,
Und denket still,
Ob der Liebste nicht kommen will.

Es klingt die Fiedel, es brummt der Bass,
Der Dorfschulz sitzet im Schank beim Wein,
Die Tänzer drehn sich ohn’ Unterlass
An der Lind’ im Abendschein.
Und geht’s nach Haus um Mitternacht,
Glüh-Würmchen trägt das Laternchen vor;
Da küsset der Bube sein Dirnel sacht,
Und sagt ihr leis’ ein Wörtchen in’s Ohr,
Und sie denken Beid’,
O du selige fröhliche Maienzeit!

Rustic song
English translation © Richard Stokes

And when the primrose peeps, white as snow,
From the meadow by the brook,
And when the cherry blossom sways
And the birds in the wood warble without respite:
It is then that the fisherman quietly mends his nets,
For the lake lies happily in the sun,
It is then that the girl looks for her red shoes
And tightens her bodice for the dance,
And silently wonders
Whether her lover, her lover will come.

The fiddle sounds, the double bass drones,
The mayor sips wine at the inn,
The dancers keep spinning round and round
By the lime-tree in the gloaming.
And when at midnight all go home,
The glow-worm holds up his lantern;
The boy gives his girl a gentle kiss,
And whispers a word in her ear,
And they both think:
O happy, blissful maytime!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Ländliches Lied
German source: Emanuel Geibel

Rustic song
English source: Richard Stokes

Und wenn die Primel schneeweiss blickt
And when the primrose peeps, white as snow,
Am Bach aus dem Wiesengrund,
From the meadow by the brook,
Und wenn am Bach die Kirschblüth’ nickt
And when the cherry blossom sways
Und die Vöglein pfeifen im Wald allstund:
And the birds in the wood warble without respite:
Da flickt der Fischer das Netz in Ruh,
It is then that the fisherman quietly mends his nets,
Denn der See liegt heiter im Sonnenglanz;
For the lake lies happily in the sun,
Da sucht das Mädel die rothen Schuh,
It is then that the girl looks for her red shoes
Und schnürt das Mieder sich eng zum Tanz,
And tightens her bodice for the dance,
Und denket still,
And silently wonders
Ob der Liebste nicht kommen will.
Whether her lover, her lover will come.

Es klingt die Fiedel, es brummt der Bass,
The fiddle sounds, the double bass drones,
Der Dorfschulz sitzet im Schank beim Wein,
The mayor sips wine at the inn,
Die Tänzer drehn sich ohn’ Unterlass
The dancers keep spinning round and round
An der Lind’ im Abendschein.
By the lime-tree in the gloaming.
Und geht’s nach Haus um Mitternacht,
And when at midnight all go home,
Glüh-Würmchen trägt das Laternchen vor;
The glow-worm holds up his lantern;
Da küsset der Bube sein Dirnel sacht,
The boy gives his girl a gentle kiss,
Und sagt ihr leis’ ein Wörtchen in’s Ohr,
And whispers a word in her ear,
Und sie denken Beid’,
And they both think:
O du selige fröhliche Maienzeit!
O happy, blissful maytime!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Emanuel Geibel

Emanuel von Geibel , German poet and playwright. He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets