Text & Translation
            Madrigal triste
         
        
                French source:
                Charles Baudelaire
    
    
Sois belle ! et sois triste ! Les pleurs
Ajoutent un charme au visage,
Comme le fleuve au paysage ;
L'orage rajeunit les fleurs.
Je t'aime surtout quand la joie
S'enfuit de ton front terrassé ;
Quand ton cœur dans l'horreur se noie ;
Quand sur ton présent se déploie
Le nuage affreux du passé.
Je t'aime quand ton grand œil verse
Une eau chaude comme le sang ;
Quand, malgré ma main qui te berce,
Ton angoisse, trop lourde, perce
Comme un râle d'agonisant.
J'aspire, volupté divine !
Hymne profond, délicieux !
Tous les sanglots de ta poitrine,
Et crois que ton cœur s'illumine
Des perles que versent tes yeux !
            Sad madrigal
         
        
                English translation ©
                Richard Stokes
    
    
Be beautiful! and be sad! Tears
Add charm to your face,
Like a river adorns a landscape;
Flowers are refreshed by storms.
I love you best when joy
Vanishes from your vanquished brow;
When your heart drowns in sorrow;
When an atrocious cloud from the past
Settles on your present.
I love you when your wide-open eyes
Shed water as warm as blood;
When, despite my hand that cradles you,
Your too oppressive anguish breaks through,
Like the death-rattle of a dying man.
I breathe in – O divine rapture!
O deep and delicious hymn! –
All the sobbing of your breast,
And I believe your heart will glow
From the pearls that well from your eyes!
            Madrigal triste
            
        
        French source:
        Charles Baudelaire
    
    
    Sad madrigal     
        
        English source:
        Richard Stokes
    
    
                    Que m'importe que tu sois sage ?
                        What do I care if you be wise?
                                Sois belle ! et sois triste ! Les pleurs
                        Be beautiful! and be sad! Tears
                                Ajoutent un charme au visage,
                        Add charm to your face,
                                Comme le fleuve au paysage ;
                        Like a river adorns a landscape;
                                L'orage rajeunit les fleurs.
                        Flowers are refreshed by storms.
                            
            
                    Je t'aime surtout quand la joie
                        I love you best when joy
                                S'enfuit de ton front terrassé ;
                        Vanishes from your vanquished brow;
                                Quand ton cœur dans l'horreur se noie ;
                        When your heart drowns in sorrow;
                                Quand sur ton présent se déploie
                        When an atrocious cloud from the past
                                Le nuage affreux du passé.
                        Settles on your present.
                            
            
                    Je t'aime quand ton grand œil verse
                        I love you when your wide-open eyes
                                Une eau chaude comme le sang ;
                        Shed water as warm as blood;
                                Quand, malgré ma main qui te berce,
                        When, despite my hand that cradles you,
                                Ton angoisse, trop lourde, perce
                        Your too oppressive anguish breaks through,
                                Comme un râle d'agonisant.
                        Like the death-rattle of a dying man.
                            
            
                    J'aspire, volupté divine !
                        I breathe in – O divine rapture!
                                Hymne profond, délicieux !
                        O deep and delicious hymn! –
                                Tous les sanglots de ta poitrine,
                        All the sobbing of your breast,
                                Et crois que ton cœur s'illumine
                        And I believe your heart will glow
                                Des perles que versent tes yeux !
                        From the pearls that well from your eyes!
                            
    
Composer
Rita Strohl
Rita Strohl (née La Villette, 1865-1941) was a composer who defies classification. Her father was a military man and amateur cellist, her mother a painter, Elodie Jacquier. The precociously gifted Strohl studied piano at the Conservatoire de Paris,…
Poet
Charles Baudelaire
Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. His most famous work, Les Fleurs du mal (The Flowers of Evil), expresses the changing nature of…
 
     
    