Text & Translation
Maienthau
German source:
Johann Ludwig Uhland
Mit dem ersten Morgengrau,
Träuft ein Quell vom Paradiese,
Leiser, frischer Maientau;
Was den Mai zum Heiligtume
Jeder süßen Wonne schafft,
Schmelz der Blätter, Glanz der Blume,
Würz und Duft, ist seine Kraft.
Mit dem Tau der Maienglocken
Wascht die Jungfrau ihr Gesicht,
Badet sie die goldnen Locken,
Und sie glänzt von Himmelslicht;
Selbst ein Auge, rot geweinet,
Labt sich mit den Tropfen gern,
Bis ihm freundlich niederscheinet,
Taugetränkt, der Morgenstern.
Sink denn auch auf mich hernieder,
Balsam du für jeden Schmerz!
Netz auch mir die Augenlider!
Tränke mir mein dürstend Herz!
Gib mir Jugend, Sangeswonne,
Himmlischer Gebilde Schau,
Stärke mir den Blick zur Sonne,
Leiser, frischer Maientau!
May Dew
English translation ©
Richard Stokes
At the break of dawn,
A fountain from Paradise descends,
Silent, fresh May dew;
Its essence makes May a sanctuary
Of every sweet rapture:
Mellow leaves, gleaming flowers,
Spice and fragrance.
The maiden washes her face
And bathes her golden locks,
With lily-of-the-valley dew
And she gleams with celestial light;
Even her eyes, red with tears,
Love to bathe in the drops,
Till drenched with dew, the morning star
Casts on them its friendly gaze.
Shed on me too your balm
That assuages every pain!
Moisten my eyelids too!
Quench my thirsting heart!
Give me youth, the bliss of song,
The display of heavenly forms,
Help me to gaze into the sun,
Silent, fresh May dew!
Maienthau
German source:
Johann Ludwig Uhland
May Dew
English source:
Richard Stokes
Auf den Wald und auf die Wiese,
On forest and meadow
Mit dem ersten Morgengrau,
At the break of dawn,
Träuft ein Quell vom Paradiese,
A fountain from Paradise descends,
Leiser, frischer Maientau;
Silent, fresh May dew;
Was den Mai zum Heiligtume
Its essence makes May a sanctuary
Jeder süßen Wonne schafft,
Of every sweet rapture:
Schmelz der Blätter, Glanz der Blume,
Mellow leaves, gleaming flowers,
Würz und Duft, ist seine Kraft.
Spice and fragrance.
Mit dem Tau der Maienglocken
The maiden washes her face
Wascht die Jungfrau ihr Gesicht,
And bathes her golden locks,
Badet sie die goldnen Locken,
With lily-of-the-valley dew
Und sie glänzt von Himmelslicht;
And she gleams with celestial light;
Selbst ein Auge, rot geweinet,
Even her eyes, red with tears,
Labt sich mit den Tropfen gern,
Love to bathe in the drops,
Bis ihm freundlich niederscheinet,
Till drenched with dew, the morning star
Taugetränkt, der Morgenstern.
Casts on them its friendly gaze.
Sink denn auch auf mich hernieder,
Shed on me too your balm
Balsam du für jeden Schmerz!
That assuages every pain!
Netz auch mir die Augenlider!
Moisten my eyelids too!
Tränke mir mein dürstend Herz!
Quench my thirsting heart!
Gib mir Jugend, Sangeswonne,
Give me youth, the bliss of song,
Himmlischer Gebilde Schau,
The display of heavenly forms,
Stärke mir den Blick zur Sonne,
Help me to gaze into the sun,
Leiser, frischer Maientau!
Silent, fresh May dew!
Composer
Sir William Sterndale Bennett
Sir William Sterndale Bennett (13 April 1816 – 1 February 1875) was an English composer, pianist, conductor and music educator. At the age of ten Bennett was admitted to the London Royal Academy of Music (RAM), where he remained for ten years. By…
Poet
Johann Ludwig Uhland
Johann Ludwig Uhland, was a German poet, philologist and literary historian. He was born in Tübingen, Württemberg, and studied jurisprudence at the university there, but also took an interest in medieval literature, especially old German and French…