Songs

Manch Bild vergessener Zeiten

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Manch Bild vergessener Zeiten
German source: Heinrich Heine

Manch Bild vergessener Zeiten
Steigt auf aus seinem Grab,
Und zeigt, wie in deiner Nähe
Ich einst gelebet hab.

Am Tage schwankte ich träumend
Durch alle Straßen herum;
Die Leute verwundert mich ansahn,
Ich war so traurig und stumm.

Des Nachts da war es besser,
Da waren die Straßen leer;
Ich und mein Schatten selbander,
Wir wandelten schweigend einher.

Mit widerhallendem Fußtritt
Wandelt ich über die Brück;
Der Mond brach aus den Wolken,
Und grüßte mit ernstem Blick.

Stehn blieb ich vor deinem Hause,
Und starrte in die Höh,
Und starrte nach deinem Fenster -
Das Herz tat mir so weh.

Ich weiß, du hast aus dem Fenster
Gar oft herabgesehn,
Und sahst mich im Mondenlichte
Wie eine Säule stehn.

The phantoms of years forgotten
English translation © Hal Draper

The phantoms of years forgotten
From out of the grave arise,
And show how once I lived when
I was mirrored in your eyes.

By day I stumbled dreaming
Down every street and lane;
The people stared to see me
So sad and mute with pain.

At night the case was better –
The streets were empty and still;
The two of us, I and my shadow,
In silence wandered at will.

With echoing step I wandered
Over the bridge away;
The moon broke through the cloudwrack
And saluted with solemn ray.

I stood before your house and
Stared up from the street below,
And stared up at your window –
My heart was aching so!

I know that from your window
You often looked down, my own,
And saw me in the moonlight
Stand like a pillar of stone.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Manch Bild vergessener Zeiten
German source: Heinrich Heine

The phantoms of years forgotten
English source: Hal Draper

Manch Bild vergessener Zeiten
The phantoms of years forgotten
Steigt auf aus seinem Grab,
From out of the grave arise,
Und zeigt, wie in deiner Nähe
And show how once I lived when
Ich einst gelebet hab.
I was mirrored in your eyes.

Am Tage schwankte ich träumend
By day I stumbled dreaming
Durch alle Straßen herum;
Down every street and lane;
Die Leute verwundert mich ansahn,
The people stared to see me
Ich war so traurig und stumm.
So sad and mute with pain.

Des Nachts da war es besser,
At night the case was better –
Da waren die Straßen leer;
The streets were empty and still;
Ich und mein Schatten selbander,
The two of us, I and my shadow,
Wir wandelten schweigend einher.
In silence wandered at will.

Mit widerhallendem Fußtritt
With echoing step I wandered
Wandelt ich über die Brück;
Over the bridge away;
Der Mond brach aus den Wolken,
The moon broke through the cloudwrack
Und grüßte mit ernstem Blick.
And saluted with solemn ray.

Stehn blieb ich vor deinem Hause,
I stood before your house and
Und starrte in die Höh,
Stared up from the street below,
Und starrte nach deinem Fenster -
And stared up at your window –
Das Herz tat mir so weh.
My heart was aching so!

Ich weiß, du hast aus dem Fenster
I know that from your window
Gar oft herabgesehn,
You often looked down, my own,
Und sahst mich im Mondenlichte
And saw me in the moonlight
Wie eine Säule stehn.
Stand like a pillar of stone.

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets