Songs

Mein Herz ist stumm

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Mein Herz ist stumm
German source: Adolf Friedrich von Schack

Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt,
Erstarrt in des Winters Eise;
Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt
Und zittert und regt sich's leise.

Dann ists, als ob ein mildes Thaun
Die Decke des Frostes breche;
Durch grünende Wälder, blühende Aun
Murmeln von Neuem die Bäche.

Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt
Vom Frühlingswinde getragen,
Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt,
Wie ein Ruf aus seligen Tagen.

Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr,
Das Echo sterbenden Schalles
Tönt ferner, immer ferner her,
Und wieder erstarrt liegt Alles.

My heart is silent
English translation © Richard Stokes

My heart is silent, my heart is cold,
Frozen in the winter’s ice;
Only occasionally in its depths
Does it flutter, and quiver and gently stir.

It seems then as if a gentle thaw
Breaks the surface of the frost;
Through burgeoning wood and blossoming mead
The brooklets once more murmur.

And the sound of horns, borne from leaf to leaf
By the winds of spring,
Rising from ravines, falls faintly on my ear,
Like a call from blissful days.

Yet my ageing heart will not be young again,
The echo of the dying sound
Comes from ever further away,
And all once more is frozen.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Mein Herz ist stumm
German source: Adolf Friedrich von Schack

My heart is silent
English source: Richard Stokes

Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt,
My heart is silent, my heart is cold,
Erstarrt in des Winters Eise;
Frozen in the winter’s ice;
Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt
Only occasionally in its depths
Und zittert und regt sich's leise.
Does it flutter, and quiver and gently stir.

Dann ists, als ob ein mildes Thaun
It seems then as if a gentle thaw
Die Decke des Frostes breche;
Breaks the surface of the frost;
Durch grünende Wälder, blühende Aun
Through burgeoning wood and blossoming mead
Murmeln von Neuem die Bäche.
The brooklets once more murmur.

Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt
And the sound of horns, borne from leaf to leaf
Vom Frühlingswinde getragen,
By the winds of spring,
Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt,
Rising from ravines, falls faintly on my ear,
Wie ein Ruf aus seligen Tagen.
Like a call from blissful days.

Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr,
Yet my ageing heart will not be young again,
Das Echo sterbenden Schalles
The echo of the dying sound
Tönt ferner, immer ferner her,
Comes from ever further away,
Und wieder erstarrt liegt Alles.
And all once more is frozen.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets