Songs

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab
German source: Heinrich Heine

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab,
Im dunkeln Grab wirst liegen,
Dann will ich steigen zur dir hinab,
Und will mich an dich schmiegen.

Ich küsse, umschlinge und presse dich wild,
Du Stille, du Kalte, du Bleiche!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild,
Ich werde selber zur Leiche.

Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft,
Sie tanzen im luftigen Schwarme;
Wir beide bleiben in der Gruft,
Ich liege in deinem Arme.

Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts
Ruft sie zu Qual und Vergnügen;
Wir beide bekümmern uns um nichts,
Und bleiben umschlungen liegen.

My own sweet love, when you are dead
English translation © Hal Draper

My own sweet love, when you are dead
And the grave’s dark shadows face you,
I shall go down to your earthy bed
And cherish and embrace you.

I kiss you, clasp you wildly athrob,
You cold, unmoving, white-eyed!
I tremble, I thrill, I softly sob –
I become a corpse at your side.

The dead stand up as midnight booms,
They dance with airy grace;
We two remain within our tombs,
I lie in your embrace.

The dead stand up, the Judgment Day
Calls forth the damned and the blest;
We two sleep undisturbed for ay
And lie in love and rest.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab
German source: Heinrich Heine

My own sweet love, when you are dead
English source: Hal Draper

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab,
My own sweet love, when you are dead
Im dunkeln Grab wirst liegen,
And the grave’s dark shadows face you,
Dann will ich steigen zur dir hinab,
I shall go down to your earthy bed
Und will mich an dich schmiegen.
And cherish and embrace you.

Ich küsse, umschlinge und presse dich wild,
I kiss you, clasp you wildly athrob,
Du Stille, du Kalte, du Bleiche!
You cold, unmoving, white-eyed!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild,
I tremble, I thrill, I softly sob –
Ich werde selber zur Leiche.
I become a corpse at your side.

Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft,
The dead stand up as midnight booms,
Sie tanzen im luftigen Schwarme;
They dance with airy grace;
Wir beide bleiben in der Gruft,
We two remain within our tombs,
Ich liege in deinem Arme.
I lie in your embrace.

Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts
The dead stand up, the Judgment Day
Ruft sie zu Qual und Vergnügen;
Calls forth the damned and the blest;
Wir beide bekümmern uns um nichts,
We two sleep undisturbed for ay
Und bleiben umschlungen liegen.
And lie in love and rest.

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets