Songs

Meine Töne still und heiter

by Robert Schumann From Minnespiel (1849) Op. 101 1–5.vi.1849

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded on the album 'Robert and Clara Schumann: Rückert Lieder' on Stone Records (in collaboration with BBC Music Magazine). Featuring every piano-accompanied setting of the poet Friedrich Rückert by both Robert and Clara Schumann, including duets and ensembles, it was recorded in preparation for Oxford Lieder's The Schumann Project in 2016.

Click here to listen to this song with Robert Murray and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.



Text & Translation

View IPA

Meine Töne still und heiter
German source: Friedrich Rückert

Meine Töne still und heiter,
Zu der Liebsten steigt hinan!
O daß ich auf eurer Leiter
Zu ihr auf nicht steigen kann!
Leget, o ihr süßen Töne,
An die Brust ihr meinen Schmerz,
Weil nicht will die strenge Schöne,
Daß ich ihr mich leg ans Herz.

Die Liebste hat mit Schweigen
Das Fenster aufgetan,
Sich lächelnd vor zu neigen,
Daß meine Blick’ es sahn,
Wie mit dem wolkenlosen
Blick einen Gruß sie beut,
Da hat sie lauter Rosen
Auf mich herab gestreut.

Sie lächelt mit dem Munde
Und mit den Wangen auch;
Da blüht die Welt zur Stunde
Mir wie ein Rosenstrauch;
Sie lächelt Rosen nieder,
Sie lächelt über mich
Und schließt das Fenster wieder,
Und lächelt still in sich.

Sie lächelt in die Kammer
Mit ihrem Rosenschein;
Ich aber darf, o Jammer,
Darin bei ihr nicht sein;
O dürft ich mit ihr kosen
Im Kämmerchen ein Jahr!
Sie hat es wohl voll Rosen
Gelächelt ganz und gar!

My soft joyous singing
English translation © Richard Stokes

My soft joyous singing
Soars up to my love’s window!
If only I could
Follow it there!
O sweet songs,
Lay your sorrows on her heart,
Since my stern and beautiful love
Will not let me rest on her heart.

My beloved has silently
Opened her window,
And leant smilingly
Out for me to see her
Greet me
With her serene gaze,
Strewing nothing but roses
Onto me below.

She smiles with her lips
And she smiles with her cheeks;
And the world blossoms at once
Like a flowering rosebush;
She smiles down roses on me,
She smiles at me
And closes the window again,
And smiles secretly to herself.

She smiles in her room
With her rose-like gleam;
But I, alas, may
Not be with her;
If only I could nestle up to her
For a year in her little room!
She must surely
Have smiled it full of roses.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Meine Töne still und heiter
German source: Friedrich Rückert

My soft joyous singing
English source: Richard Stokes

Meine Töne still und heiter,
My soft joyous singing
Zu der Liebsten steigt hinan!
Soars up to my love’s window!
O daß ich auf eurer Leiter
If only I could
Zu ihr auf nicht steigen kann!
Follow it there!
Leget, o ihr süßen Töne,
O sweet songs,
An die Brust ihr meinen Schmerz,
Lay your sorrows on her heart,
Weil nicht will die strenge Schöne,
Since my stern and beautiful love
Daß ich ihr mich leg ans Herz.
Will not let me rest on her heart.

Die Liebste hat mit Schweigen
My beloved has silently
Das Fenster aufgetan,
Opened her window,
Sich lächelnd vor zu neigen,
And leant smilingly
Daß meine Blick’ es sahn,
Out for me to see her
Wie mit dem wolkenlosen
Greet me
Blick einen Gruß sie beut,
With her serene gaze,
Da hat sie lauter Rosen
Strewing nothing but roses
Auf mich herab gestreut.
Onto me below.

Sie lächelt mit dem Munde
She smiles with her lips
Und mit den Wangen auch;
And she smiles with her cheeks;
Da blüht die Welt zur Stunde
And the world blossoms at once
Mir wie ein Rosenstrauch;
Like a flowering rosebush;
Sie lächelt Rosen nieder,
She smiles down roses on me,
Sie lächelt über mich
She smiles at me
Und schließt das Fenster wieder,
And closes the window again,
Und lächelt still in sich.
And smiles secretly to herself.

Sie lächelt in die Kammer
She smiles in her room
Mit ihrem Rosenschein;
With her rose-like gleam;
Ich aber darf, o Jammer,
But I, alas, may
Darin bei ihr nicht sein;
Not be with her;
O dürft ich mit ihr kosen
If only I could nestle up to her
Im Kämmerchen ein Jahr!
For a year in her little room!
Sie hat es wohl voll Rosen
She must surely
Gelächelt ganz und gar!
Have smiled it full of roses.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets