Songs

Minona oder die Kunde der Dogge

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Minona oder die Kunde der Dogge
German source: Friedrich Anton Franz Bertrand

Wie treiben die Wolken so finster und schwer
Über die liebliche Leuchte daher!
Wie rasseln die Tropfen auf Fenster und Dach!
Wie treibet’s da draussen so wütig und jach,
Als trieben sich Geister in Schlachten!

Und Wunder! Wie plötzlich die Kämpfenden ruhn,
Als bannten jetzt Gräber ihr Treiben und Tun!
Und über die Haide, und über den Wald –
Wie weht es so öde, wie weht es so kalt!
So schaurig vom schimmernden Felsen!

O Edgar! wo schwirret dein Bogengeschoss?
Wo flattert dein Haarbusch? wo tummelt dein Ross?
Wo schnauben die schwärzlichen Doggen um dich?
Wo spähst du am Felsen Beute für mich?
Dein harret das liebende Mädchen!

Dein harret, o Jüngling! im jeglichen Laut,
Dein harret so schmachtend die zagende Braut;
Es dünkt ihr zerrissen das liebliche Band,
Es dünkt ihr so blutig das Jägergewand –
Wohl minnen die Toten uns nimmer!

Noch hallet den moosigen Hügel entlang
Wie Harfengelispel ihr Minnegesang.
Was frommt es? Schon blicken die Sterne der Nacht
Hinunter zum Bette von Erde gemacht,
Wo eisern die Minnenden schlafen!

So klagt sie; und leise tappt’s draussen umher,
Es winselt so innig, so schaudernd und schwer;
Es fasst sie Ensetzen, sie wanket zur Tür,
Bald schmiegt sich die schönste der Doggen vor ihr,
Der Liebling des harrenden Mädchens;

Nicht, wie sie noch gestern mit kosendem Drang,
Ein Bote des Lieben, zum Busen ihr sprang –
Kaum hebt sie vom Boden den trauernden Blick,
Schleicht nieder zum Pförtchen, und kehret zurück,
Die schreckliche Kunde zu deuten.

Minona folgt schweigend mit bleichem Gesicht,
Als ruft es die Arme vor’s hohe Gericht –
Es leuchtet so düster der nächtliche Strahl –
Sie folgt ihr durch Moore, durch Haiden und Tal
Zum Fusse des schimmernden Felsen.

„Wo weilet, o schimmernder Felsen, der Tod?
Wo schlummert der Schläfer, vom Blute noch rot?“
Wohl war es zerrissen das liebliche Band,
Wohl hatt’ ihm, geschleudert von tückischer Hand,
Ein Mordpfeil den Busen durchschnitten.

Und als sie nun nahet mit ängstlichem Schrei,
Gewahrt sie den Bogen des Vaters dabei.
„O Vater, o Vater, verzeih es dir Gott!
Wohl hast du mir heute mit frevelndem Spott
So schrecklich den Dräuschwur erfüllet!

„Doch soll ich zermalmet von hinnen nun gehen?
Er schläft ja so lockend, so wonnig, so schön!
Geknüpft ist auf ewig das eherne Band;
Und Geister der Väter im Nebelgewand
Ergreifen die silbernen Harfen.“

Und plötzlich entreisst sie mit sehnender Eil
Der Wunde des Lieben den tötenden Pfeil;
Und stösst ihn, ergriffen von innigem Weh,
Mit Hast in den Busen so blendend als Schnee,
Und sinkt am schimmernden Felsen.

Minona, or the Mastiff's Tidings
English translation © Richard Wigmore

How the clouds, so dark and heavy,
scud across the sweet sun!
How the raindrops rattle on window and roof!
How furious is the storm out there,
as if spirits were locked in battle.

And strange to tell! How suddenly the combatants
cease, as if the grave now put an end to their conflict!
And over the heath and the forest
how desolate, how cold is the wind,
blowing eerily from the shimmering rock!

O Edgar! Where is your whirring arrow?
Where is your flowing mane of hair? Where is your steed?
Where are the black mastiffs romping around you?
Where among the rocks are you seeking game
for me? Your loving maiden awaits you!

Your anxious bride awaits you, young man, with
every sound; she awaits you with such yearning.
She imagines the bonds of love broken, she imagines
your huntsman’s clothes covered with blood.
For the dead never love us!

Their love song echoes like whispering harps
over the mossy hillside.
To what avail? Already the night stars
gaze down upon the bed of earth
where the lovers sleep unshakeably.
Thus she laments; outside there is a soft tapping,
and a low whine, urgent and fearful.
Seized with horror she staggers to the door;
the finest of the mastiffs, her favourite,
nuzzles against the awaiting maiden.

Not a messenger of love, as yesterday
when it leapt at her breast with eager affection.
It barely lifts its mournful eyes from the ground,
creeps down to the door,
and back again,
to indicate its terrible tidings.

Minona follows, pale-faced and silent, as if,
poor girl, she were summoned before the high court.
The night sky shines with sombre gleam.
She follows the mastiff through bog, heath and valley
to the foot of the shimmering rock.

‘O shimmering rock, where does death lurk?
Where does the sleeper slumber, still red with blood?’
The bonds of love were indeed broken:
a fatal arrow, unleashed by an evil hand,
had pierced his breast.

And now, as she draws near with a fearful cry,
she sees her father’s bow nearby.
‘O father, father, may God forgive you!
Today you have fulfilled your vow of vengeance
so terribly, and with such cruel mockery!

‘But am I now to leave here, crushed?
He sleeps, so alluring, so happy, so handsome.
The iron bond is tied for ever;
in misty garments the spirits of our father
strike the silver harps.’

And suddenly, with passionate haste, she rips
the deathly arrow from her beloved’s wound;
overcome by intense grief, she plunges it
swiftly into her breast, as dazzling white as snow,
and sinks down upon the shimmering rock.

Minona oder die Kunde der Dogge
German source: Friedrich Anton Franz Bertrand

Minona, or the Mastiff's Tidings
English source: Richard Wigmore

Wie treiben die Wolken so finster und schwer
How the clouds, so dark and heavy,
Über die liebliche Leuchte daher!
scud across the sweet sun!
Wie rasseln die Tropfen auf Fenster und Dach!
How the raindrops rattle on window and roof!
Wie treibet’s da draussen so wütig und jach,
How furious is the storm out there,
Als trieben sich Geister in Schlachten!
as if spirits were locked in battle.

Und Wunder! Wie plötzlich die Kämpfenden ruhn,
And strange to tell! How suddenly the combatants
Als bannten jetzt Gräber ihr Treiben und Tun!
cease, as if the grave now put an end to their conflict!
Und über die Haide, und über den Wald –
And over the heath and the forest
Wie weht es so öde, wie weht es so kalt!
how desolate, how cold is the wind,
So schaurig vom schimmernden Felsen!
blowing eerily from the shimmering rock!

O Edgar! wo schwirret dein Bogengeschoss?
O Edgar! Where is your whirring arrow?
Wo flattert dein Haarbusch? wo tummelt dein Ross?
Where is your flowing mane of hair? Where is your steed?
Wo schnauben die schwärzlichen Doggen um dich?
Where are the black mastiffs romping around you?
Wo spähst du am Felsen Beute für mich?
Where among the rocks are you seeking game
Dein harret das liebende Mädchen!
for me? Your loving maiden awaits you!

Dein harret, o Jüngling! im jeglichen Laut,
Your anxious bride awaits you, young man, with
Dein harret so schmachtend die zagende Braut;
every sound; she awaits you with such yearning.
Es dünkt ihr zerrissen das liebliche Band,
She imagines the bonds of love broken, she imagines
Es dünkt ihr so blutig das Jägergewand –
your huntsman’s clothes covered with blood.
Wohl minnen die Toten uns nimmer!
For the dead never love us!

Noch hallet den moosigen Hügel entlang
Their love song echoes like whispering harps
Wie Harfengelispel ihr Minnegesang.
over the mossy hillside.
Was frommt es? Schon blicken die Sterne der Nacht
To what avail? Already the night stars
Hinunter zum Bette von Erde gemacht,
gaze down upon the bed of earth
Wo eisern die Minnenden schlafen!
where the lovers sleep unshakeably.

So klagt sie; und leise tappt’s draussen umher,
Not a messenger of love, as yesterday
Es winselt so innig, so schaudernd und schwer;
when it leapt at her breast with eager affection.
Es fasst sie Ensetzen, sie wanket zur Tür,
It barely lifts its mournful eyes from the ground,
Bald schmiegt sich die schönste der Doggen vor ihr,
creeps down to the door,
Der Liebling des harrenden Mädchens;
and back again,

Nicht, wie sie noch gestern mit kosendem Drang,
Minona follows, pale-faced and silent, as if,
Ein Bote des Lieben, zum Busen ihr sprang –
poor girl, she were summoned before the high court.
Kaum hebt sie vom Boden den trauernden Blick,
The night sky shines with sombre gleam.
Schleicht nieder zum Pförtchen, und kehret zurück,
She follows the mastiff through bog, heath and valley
Die schreckliche Kunde zu deuten.
to the foot of the shimmering rock.

Minona folgt schweigend mit bleichem Gesicht,
‘O shimmering rock, where does death lurk?
Als ruft es die Arme vor’s hohe Gericht –
Where does the sleeper slumber, still red with blood?’
Es leuchtet so düster der nächtliche Strahl –
The bonds of love were indeed broken:
Sie folgt ihr durch Moore, durch Haiden und Tal
a fatal arrow, unleashed by an evil hand,
Zum Fusse des schimmernden Felsen.
had pierced his breast.

„Wo weilet, o schimmernder Felsen, der Tod?
And now, as she draws near with a fearful cry,
Wo schlummert der Schläfer, vom Blute noch rot?“
she sees her father’s bow nearby.
Wohl war es zerrissen das liebliche Band,
‘O father, father, may God forgive you!
Wohl hatt’ ihm, geschleudert von tückischer Hand,
Today you have fulfilled your vow of vengeance
Ein Mordpfeil den Busen durchschnitten.
so terribly, and with such cruel mockery!

Und als sie nun nahet mit ängstlichem Schrei,
‘But am I now to leave here, crushed?
Gewahrt sie den Bogen des Vaters dabei.
He sleeps, so alluring, so happy, so handsome.
„O Vater, o Vater, verzeih es dir Gott!
The iron bond is tied for ever;
Wohl hast du mir heute mit frevelndem Spott
in misty garments the spirits of our father
So schrecklich den Dräuschwur erfüllet!
strike the silver harps.’

„Doch soll ich zermalmet von hinnen nun gehen?
And suddenly, with passionate haste, she rips
Er schläft ja so lockend, so wonnig, so schön!
the deathly arrow from her beloved’s wound;
Geknüpft ist auf ewig das eherne Band;
overcome by intense grief, she plunges it
Und Geister der Väter im Nebelgewand
swiftly into her breast, as dazzling white as snow,
Ergreifen die silbernen Harfen.“
and sinks down upon the shimmering rock.

Und plötzlich entreisst sie mit sehnender Eil
Der Wunde des Lieben den tötenden Pfeil;
Und stösst ihn, ergriffen von innigem Weh,
Mit Hast in den Busen so blendend als Schnee,
Und sinkt am schimmernden Felsen.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Friedrich Anton Franz Bertrand

Little is known of the life of Friedrich Bertrand: according to recent information he was born in the vicinity of Halle, dying sometime after 1828, probably in Dessau. He was private secretary to the tax authorities, before becoming a freelance…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets