Text & Translation
            Mit einer Wasserlilie
         
        
                German source:
                Anon.
    
    
Blume, mit der weissen Schwinge
Auf des stromes stillen Wogen
Kam sie träumerisch gezogen.
Wenn sie deinen Busen schmückte
Kehrte heimwarts, die Beglückte;
Denn auf stillen Wellenthrone
Ruhte selig ihre Krone.
Hüte dich am Strom zu träumen,
Furchtbar können Fluthen schäumen,
Neck ist still als wenn er schliefe,
Lilien spielen ob der Tiefe.
Gleich der See dein Busen klar ist,
Wo ein jeder Traum Gefar ist,
Lilien spielen ob der Tiefe,
Neck ist still als wenn er schliefe.
Anon. German translation - based on a text in Norwegian by Henrik Ibsen (1828 - 1906)
            With a waterlily
         
        
                English translation ©
                Oxford Song
    
    
A flower with white wings,
Upon the river's silent waves
It came, dreamily drifting along.
When it adorned your breast,
Homeward it returned, the blissful one;
For upon the silent, wavy throne
Its crown rested in bliss.
Beware of dreaming by the stream,
Terribly the floods can foam,
The Water-Sprite is still as if it slept,
Lilies play above the depths.
Just like the lake, your breast is clear,
Where every dream is danger,
Lilies play above the depths,
The Water-Sprite is still as if it slept.
            Mit einer Wasserlilie
            
        
        German source:
        Anon.
    
    
    With a waterlily     
        
        English source:
        Oxford Song
    
    
                    Sieh, Marie, was ich bringe,
                        Look, Marie, what I bring,
                                Blume, mit der weissen Schwinge
                        A flower with white wings,
                                Auf des stromes stillen Wogen
                        Upon the river's silent waves
                                Kam sie träumerisch gezogen.
                        It came, dreamily drifting along.
                            
            
                    Wenn sie deinen Busen schmückte
                        When it adorned your breast,
                                Kehrte heimwarts, die Beglückte;
                        Homeward it returned, the blissful one;
                                Denn auf stillen Wellenthrone
                        For upon the silent, wavy throne
                                Ruhte selig ihre Krone.
                        Its crown rested in bliss.
                            
            
                    Hüte dich am Strom zu träumen,
                        Beware of dreaming by the stream,
                                Furchtbar können Fluthen schäumen,
                        Terribly the floods can foam,
                                Neck ist still als wenn er schliefe,
                        The Water-Sprite is still as if it slept,
                                Lilien spielen ob der Tiefe.
                        Lilies play above the depths.
                            
            
                    Gleich der See dein Busen klar ist,
                        Just like the lake, your breast is clear,
                                Wo ein jeder Traum Gefar ist,
                        Where every dream is danger,
                                Lilien spielen ob der Tiefe,
                        Lilies play above the depths,
                                Neck ist still als wenn er schliefe.
                        The Water-Sprite is still as if it slept.
                            
    
 
     
    