Songs

Mit Myrten und Rosen

by Robert Schumann From Liederkreis (1840) Op. 24

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Mit Myrten und Rosen
German source: Heinrich Heine

Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold,
Mit duft’gen Zypressen und Flittergold,
Möcht’ ich zieren dies Buch wie ’nen Totenschrein,
Und sargen meine Lieder hinein.

O könnt’ ich die Liebe sargen hinzu!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh’,
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab,—
Doch mir blüht’s nur, wenn ich selber im Grab.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt,
Und rings viel blitzende Funken versprüht!

Nun liegen sie stumm und totengleich,
Nun starren sie kalt und nebelbleich,
Doch aufs neu’ die alte Glut sie belebt,
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Der Liebe Geist einst über sie taut;
Einst kommt dies Buch in deine Hand,
Du süsses Lieb im fernen Land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
Die blassen Buchstaben schaun dich an,
Sie schauen dir flehend ins schöne Aug’,
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.

With myrtles and roses
English translation © Richard Stokes

With myrtles and roses, sweet and fair,
With fragrant cypress and golden tinsel,
I should like to adorn this book like a coffin
And bury my songs inside.

Could I but bury my love here too!
On Love’s grave grows the flower of peace,
There it blossoms, there is plucked,
But only when I’m buried will it bloom for me.

Here now are the songs which once cascaded,
Like a stream of lava pouring from Etna,
So wildly from the depths of my soul,
And scattered glittering sparks all around!

Now they lie mute, as though they were dead,
Now they stare coldly, as pale as mist,
But the old glow shall kindle them once more,
When the spirit of Love floats over them.

And a thought speaks loud within my heart,
That the spirit of Love will one day thaw them;
One day this book will fall into your hands,
My dearest love, in a distant land.

Then shall song’s magic spell break free,
And the pallid letters shall gaze at you,
Gaze imploringly into your beautiful eyes,
And whisper with sadness and the breath of love.

Mit Myrten und Rosen
German source: Heinrich Heine

With myrtles and roses
English source: Richard Stokes

Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold,
With myrtles and roses, sweet and fair,
Mit duft’gen Zypressen und Flittergold,
With fragrant cypress and golden tinsel,
Möcht’ ich zieren dies Buch wie ’nen Totenschrein,
I should like to adorn this book like a coffin
Und sargen meine Lieder hinein.
And bury my songs inside.

O könnt’ ich die Liebe sargen hinzu!
Could I but bury my love here too!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh’,
On Love’s grave grows the flower of peace,
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab,—
There it blossoms, there is plucked,
Doch mir blüht’s nur, wenn ich selber im Grab.
But only when I’m buried will it bloom for me.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
Here now are the songs which once cascaded,
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Like a stream of lava pouring from Etna,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt,
So wildly from the depths of my soul,
Und rings viel blitzende Funken versprüht!
And scattered glittering sparks all around!

Nun liegen sie stumm und totengleich,
Now they lie mute, as though they were dead,
Nun starren sie kalt und nebelbleich,
Now they stare coldly, as pale as mist,
Doch aufs neu’ die alte Glut sie belebt,
But the old glow shall kindle them once more,
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.
When the spirit of Love floats over them.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
And a thought speaks loud within my heart,
Der Liebe Geist einst über sie taut;
That the spirit of Love will one day thaw them;
Einst kommt dies Buch in deine Hand,
One day this book will fall into your hands,
Du süsses Lieb im fernen Land.
My dearest love, in a distant land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
Then shall song’s magic spell break free,
Die blassen Buchstaben schaun dich an,
And the pallid letters shall gaze at you,
Sie schauen dir flehend ins schöne Aug’,
Gaze imploringly into your beautiful eyes,
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.
And whisper with sadness and the breath of love.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets