Songs

Mond, meiner Seele Liebling

by Robert Schumann From Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann (1851) Op. 104 29.v– 5.vi.1851

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Mond, meiner Seele Liebling
German source: Elisabeth Kulmann

_Die Dichterin, den 17. Juli 1808 in St. Petersburg geboren, verlor frühzeitig ihren Vater und von sieben Brüdern sechs, die Letzteren in den Schlachten der Jahre 1812-14. Es blieb ihr nur die Mutter, die sie mit zärtlicher Liebe bis an ihr Ende verehrte. Aus den zahlreichen Gedichten an sie, ist das folgende ausgewählt._

Mond, meiner Seele Liebling,
Wie schaust du heut’ so blass?
Ist eines deiner Kinder,
O Mond, vielleicht unpass?

Kam dein Gemahl, die Sonne,
Vielleicht dir krank nach Haus?
Und du trittst aus der Wohnung,
Weinst deinen Schmerz hier aus?

Ach, guter Mond, ein gleiches
Geschick befiel auch mich.
Drin liegt mir krank die Mutter,
Hat mich nur jetzt um sich!

So eben schloss ihr Schlummer
Das Aug’ ein Weilchen zu;
Da wich, mein Herz zu stärken,
Vom Ort ich ihrer Ruh.

Trost sei mir, Mond, dein Anblick,
Ich leide nicht allein:
Du bist der Welt Mitherrscher,
Und kannst nicht stets dich freun!

Moon, my soul's beloved
English translation © Richard Stokes

_The poetess, who was born on 17 July 1808 in Saint Petersburg, lost her father and six of her seven brothers at an early age, the last on the battlefield during the wars of 1812-14. Only her mother, whom she revered and loved until she died, survived. The following poem has been selected from the many that were addressed to her mother._

Moon, my soul’s beloved,
Why do you look so pale today?
Is one of your children,
O moon, perhaps unwell?

Did your consort, the sun,
Perhaps come home ailing?
And you have emerged from your home
To weep out your sorrow here?

Ah, good moon, a similar
Fate has befallen me too.
My mother lies ill indoors,
With only me now to tend her!

Sleep has just closed
Her eyes for a while;
And I have left her asleep,
Seeking strength for my heart.

May the sight of you, moon, comfort me,
I do not suffer alone:
You are one of the world’s rulers,
And cannot always be happy!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Mond, meiner Seele Liebling
German source: Elisabeth Kulmann

Moon, my soul's beloved
English source: Richard Stokes

_Die Dichterin, den 17. Juli 1808 in St. Petersburg geboren, verlor frühzeitig ihren Vater und von sieben Brüdern sechs, die Letzteren in den Schlachten der Jahre 1812-14. Es blieb ihr nur die Mutter, die sie mit zärtlicher Liebe bis an ihr Ende verehrte. Aus den zahlreichen Gedichten an sie, ist das folgende ausgewählt._
_The poetess, who was born on 17 July 1808 in Saint Petersburg, lost her father and six of her seven brothers at an early age, the last on the battlefield during the wars of 1812-14. Only her mother, whom she revered and loved until she died, survived. The following poem has been selected from the many that were addressed to her mother._

Mond, meiner Seele Liebling,
Moon, my soul’s beloved,
Wie schaust du heut’ so blass?
Why do you look so pale today?
Ist eines deiner Kinder,
Is one of your children,
O Mond, vielleicht unpass?
O moon, perhaps unwell?

Kam dein Gemahl, die Sonne,
Did your consort, the sun,
Vielleicht dir krank nach Haus?
Perhaps come home ailing?
Und du trittst aus der Wohnung,
And you have emerged from your home
Weinst deinen Schmerz hier aus?
To weep out your sorrow here?

Ach, guter Mond, ein gleiches
Ah, good moon, a similar
Geschick befiel auch mich.
Fate has befallen me too.
Drin liegt mir krank die Mutter,
My mother lies ill indoors,
Hat mich nur jetzt um sich!
With only me now to tend her!

So eben schloss ihr Schlummer
Sleep has just closed
Das Aug’ ein Weilchen zu;
Her eyes for a while;
Da wich, mein Herz zu stärken,
And I have left her asleep,
Vom Ort ich ihrer Ruh.
Seeking strength for my heart.

Trost sei mir, Mond, dein Anblick,
May the sight of you, moon, comfort me,
Ich leide nicht allein:
I do not suffer alone:
Du bist der Welt Mitherrscher,
You are one of the world’s rulers,
Und kannst nicht stets dich freun!
And cannot always be happy!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Elisabeth Kulmann

Elisabeth Kulmann was Russian, German and Italian poet and translator. She was born in the Russian Empire in a large family of Boris Fedorovich, and Mary (née Rosenberg) Kulmann, of German origin. Father, collegiate councilor and a retired captain,…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets