Songs

Morgenlied

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Morgenlied
German source: Werner, Zacharias

Eh’ die Sonne früh aufersteht,
Wenn aus dem dampfenden Meer
Herauf und herunter das Morgenrot weht,
Voranfährt mit dem leuchtenden Speer:
Flattern Vöglein dahin und daher,
Singen fröhlich die Kreuz und die Quer
Ein Lied, ein jubelndes Lied.

Was freut ihr Vöglein euch allzumal
So herzig im wärmenden Sonnenstrahl?
„Wir freu’n uns, dass wir leben und sind,
Und dass wir luft’ge Gesellen sind,
Nach löblichem Brauch
Durchflattern wir fröhlich den Strauch;
Umweht vom lieblichen Morgenwind,
Ergötzet die Sonne sich auch.“

Was sitzt ihr Vöglein so stumm und geduckt
Am Dach im moosigen Nest?
„Wir sitzen, weil uns die Sonn’ nicht beguckt;
Schon hat sie die Nacht in die Wellen geduckt:
Der Mond allein,
Der liebliche Schein,
Der Sonne lieblicher Widerschein,
Uns in der Dunkelheit nicht verlässt,
Darob wir im Stillen uns freu’n.“

O Jugend, kühlige Morgenzeit,
Wo wir, die Herzen geöffnet und weit,
Mit raschem und erwachendem Sinn,
Des Lebens Frische uns erfreut,
Wohl flohst du dahin!
Wir Alten sitzen geduckt im Nest!
Allein der liebliche Widerschein der Jugendzeit,
Wo wir im Frührot uns erfreut,
Uns auch im Alter nie verlässt –
Die stille, sinnige Fröhlichkeit!

Morning Song
English translation © Werner, Zacharias

Before the sun rises early,
when from the misty sea
the dawn flutters up and down,
surging ahead with shining spear;
little birds flit to and fro,
singing merrily here and there
a song, a jubilant song.

Why are you all so delightfully happy, little birds,
in the sun’s warming rays?
‘We are happy to be alive,
and to be companions of the air;
in the time-honoured tradition
we flutter merrily through the bushes,
fanned by the sweet morning breeze;
and the sun, too, rejoices.’

Why do you little birds sit so dumb and hunched up
in your mossy nests on the roof?
‘We sit here because the sun is not looking at us;
night has already dipped it in the waves;
the moon alone,
that sweet light,
the sun’s sweet reflection,
does not forsake us in the dark:
therefore we quietly rejoice.’

O youth, cool morning hour,
when, with hearts wide open,
with quickened, awakening senses,
we delighted in life’s freshness,
you have fled, alas.
We old ones sit huddled in our nests;
but the sweet reflection of our youth,
when we rejoiced in the dawn,
never forsakes us, even in old age:
that calm, pensive happiness.

Morgenlied
German source: Werner, Zacharias

Morning Song
English source: Werner, Zacharias

Eh’ die Sonne früh aufersteht,
Before the sun rises early,
Wenn aus dem dampfenden Meer
when from the misty sea
Herauf und herunter das Morgenrot weht,
the dawn flutters up and down,
Voranfährt mit dem leuchtenden Speer:
surging ahead with shining spear;
Flattern Vöglein dahin und daher,
little birds flit to and fro,
Singen fröhlich die Kreuz und die Quer
singing merrily here and there
Ein Lied, ein jubelndes Lied.
a song, a jubilant song.

Was freut ihr Vöglein euch allzumal
Why are you all so delightfully happy, little birds,
So herzig im wärmenden Sonnenstrahl?
in the sun’s warming rays?
„Wir freu’n uns, dass wir leben und sind,
‘We are happy to be alive,
Und dass wir luft’ge Gesellen sind,
and to be companions of the air;
Nach löblichem Brauch
in the time-honoured tradition
Durchflattern wir fröhlich den Strauch;
we flutter merrily through the bushes,
Umweht vom lieblichen Morgenwind,
fanned by the sweet morning breeze;
Ergötzet die Sonne sich auch.“
and the sun, too, rejoices.’

Was sitzt ihr Vöglein so stumm und geduckt
Why do you little birds sit so dumb and hunched up
Am Dach im moosigen Nest?
in your mossy nests on the roof?
„Wir sitzen, weil uns die Sonn’ nicht beguckt;
‘We sit here because the sun is not looking at us;
Schon hat sie die Nacht in die Wellen geduckt:
night has already dipped it in the waves;
Der Mond allein,
the moon alone,
Der liebliche Schein,
that sweet light,
Der Sonne lieblicher Widerschein,
the sun’s sweet reflection,
Uns in der Dunkelheit nicht verlässt,
does not forsake us in the dark:
Darob wir im Stillen uns freu’n.“
therefore we quietly rejoice.’

O Jugend, kühlige Morgenzeit,
O youth, cool morning hour,
Wo wir, die Herzen geöffnet und weit,
when, with hearts wide open,
Mit raschem und erwachendem Sinn,
with quickened, awakening senses,
Des Lebens Frische uns erfreut,
we delighted in life’s freshness,
Wohl flohst du dahin!
you have fled, alas.
Wir Alten sitzen geduckt im Nest!
We old ones sit huddled in our nests;
Allein der liebliche Widerschein der Jugendzeit,
but the sweet reflection of our youth,
Wo wir im Frührot uns erfreut,
when we rejoiced in the dawn,
Uns auch im Alter nie verlässt –
never forsakes us, even in old age:
Die stille, sinnige Fröhlichkeit!
that calm, pensive happiness.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Werner, Zacharias

Friedrich Ludwig Zacharias Werner was a German poet, dramatist, and preacher. As a dramatist, he is known mainly for inaugurating the era of the so-called “tragedies of fate. Werner was born at Königsberg in East Prussia. At the University of…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets