Songs

Mormântul »Das Grab«

by Eusebius Mandyczewski From Rumänische Lieder Op. 7

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Mormântul »Das Grab«
Romanian source: Traditional

Fost am pe unde-am iubit,
Pe mândruța n-am găsit
Și m-am lăsat după vânt
Și am dat de un mormânt.
Vântu-mprejur suspina,
Iarba-ncet se clătina,
Sărăcuț, amar de mine!
De-aș simți moartea că vine,
Aș lăsa cu jurământ
Să mă-ngroape-n cel mormânt!

The grave
English translation © Richard Stokes

Homeland, I see your gleaming light
but did not find my beloved;
I turned about, staff in hand,
and came upon a grave.
Dreamily, the blades of grass
fluttered gently in the breeze;
but sadness seized my heart.
When awesome death comes,
I wish to be lowered
deep into this grave.

Mormântul »Das Grab«
Romanian source: Traditional

The grave
English source: Richard Stokes

Fost am pe unde-am iubit,
Homeland, I see your gleaming light
Pe mândruța n-am găsit
but did not find my beloved;
Și m-am lăsat după vânt
I turned about, staff in hand,
Și am dat de un mormânt.
and came upon a grave.
Vântu-mprejur suspina,
Dreamily, the blades of grass
Iarba-ncet se clătina,
fluttered gently in the breeze;
Sărăcuț, amar de mine!
but sadness seized my heart.
De-aș simți moartea că vine,
When awesome death comes,
Aș lăsa cu jurământ
I wish to be lowered
Să mă-ngroape-n cel mormânt!
deep into this grave.

Poet

Traditional

Traditional

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets