Mädchenfluch
German source:
Siegfried Kapper
Über drei Gebirge:
„Ist, o Mara, liebe Tochter,
Ist gebleicht das Linnen?“
Ihr zurück die junge Tochter
Über neun Gebirge:
„Nicht in’s Wasser, liebe Mutter,
Taucht’ ich noch das Linnen,
Denn, o sieh’, es hat das Wasser
Jawo mir getrübet.—
Wie dann erst, o liebe Mutter,
Hätt’ ich es gebleicht schon!
Fluch’ ihm, Mutter, liebe Mutter!
Ich auch will ihm fluchen.
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Dass er sich erhänge—
An ein böses Bäumchen hänge,
An den weissen Hals mir!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Dass er lieg’ gefangen—
Lieg’ gefangen tief im Kerker,
An der weissen Brust mir!
Gäbe Gott, der Herr im Himmel,
Dass er Ketten trage—
Ketten trage, festgeschlungen,
Meine weissen Arme!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Dass ihn nähm’ das Wasser—
Dass ihn nähm’ das wilde Wasser,
Mir in’s Haus ihn bringe!“
A Girl's Curse
English translation ©
Richard Stokes
Across three mountain ranges:
‘Tell me, Mara, dearest daughter,
Is the linen bleached?’
The young daughter calls back to her
Across nine mountain ranges:
‘I haven’t yet dipped the linen, mother,
Into the water,
For Jawo came, O look,
And muddied the water,
So how could I, dear mother,
Have bleached the linen yet!
Curse him, mother, dear mother,
I shall curse him too,
May God in bright Heaven
Grant that he hang himself—
Hang himself on an evil tree,
On my white neck!
May God in bright Heaven
Grant that he be imprisoned—
Imprisoned in a deep dungeon,
On my white breast!
May God in Heaven grant
That he be put in chains—
Chains that are tightly clasped
By my white arms!
May God in bright Heaven grant
That the waters take him—
That the wild waters take him
And bring him home to me!’
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Mädchenfluch
German source:
Siegfried Kapper
A Girl's Curse
English source:
Richard Stokes
Ruft die Mutter, ruft der Tochter
The mother calls, calls to her daughter
Über drei Gebirge:
Across three mountain ranges:
„Ist, o Mara, liebe Tochter,
‘Tell me, Mara, dearest daughter,
Ist gebleicht das Linnen?“
Is the linen bleached?’
Ihr zurück die junge Tochter
The young daughter calls back to her
Über neun Gebirge:
Across nine mountain ranges:
„Nicht in’s Wasser, liebe Mutter,
‘I haven’t yet dipped the linen, mother,
Taucht’ ich noch das Linnen,
Into the water,
Denn, o sieh’, es hat das Wasser
For Jawo came, O look,
Jawo mir getrübet.—
And muddied the water,
Wie dann erst, o liebe Mutter,
So how could I, dear mother,
Hätt’ ich es gebleicht schon!
Have bleached the linen yet!
Fluch’ ihm, Mutter, liebe Mutter!
Curse him, mother, dear mother,
Ich auch will ihm fluchen.
I shall curse him too,
Gäbe Gott im hellen Himmel,
May God in bright Heaven
Dass er sich erhänge—
Grant that he hang himself—
An ein böses Bäumchen hänge,
Hang himself on an evil tree,
An den weissen Hals mir!
On my white neck!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
May God in bright Heaven
Dass er lieg’ gefangen—
Grant that he be imprisoned—
Lieg’ gefangen tief im Kerker,
Imprisoned in a deep dungeon,
An der weissen Brust mir!
On my white breast!
Gäbe Gott, der Herr im Himmel,
May God in Heaven grant
Dass er Ketten trage—
That he be put in chains—
Ketten trage, festgeschlungen,
Chains that are tightly clasped
Meine weissen Arme!
By my white arms!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
May God in bright Heaven grant
Dass ihn nähm’ das Wasser—
That the waters take him—
Dass ihn nähm’ das wilde Wasser,
That the wild waters take him
Mir in’s Haus ihn bringe!“
And bring him home to me!’
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…