Text & Translation
Măndrulita »Holdes Mädchen«
Romanian source:
Vasile Alecsandri
Ce nu treci cole, pe punte,
Să te strâng la peptul meu?
Că te-aş face, zău, puicuţă,
Să ureşti a ta căsuţă
Şi să uiţi pe Dumnezeu.
De-a tot toarce nu-ţi e lene?
Lasă-ţi furca-n buruiene
Şi-mi sai iute cel pârău.
Să culegem împreună,
Tu, fragi roşi de prin păşună,
Eu, crini albi pe sânul tău.
Ici, în lunca înverzită,
Este-o iarbă înflorită
Ce se-ngână c-un izvor.
Vină-n iarbă, mândruliţă,
Eu, să-ţi cânt doina, doiniţă,
Tu, să plângi de dulce dor!
Sweet girl
English translation ©
Richard Stokes
Will you not descend to the valley,
That my arms might embrace you?
For soon, I know, you’ll leave
Your little hut there in the wood
And will even forget dear God.
Will you spin for ever and ever?
Let the thread fall from your hands,
Leap over the brook to me,
That we might gather, to our heart’s content,
You the sweet, red berries,
I the lilies to adorn your breast.
Here, in the freshly greening grove,
On the banks of the little brook,
Many a flower is gently swaying;
Come, I shall lead you there,
Sing you a lovely song
That you will weep in sweet joy.
Măndrulita »Holdes Mädchen«
Romanian source:
Vasile Alecsandri
Sweet girl
English source:
Richard Stokes
Mândruliţă de la munte,
Sweet, fresh and merry girl.
Ce nu treci cole, pe punte,
Will you not descend to the valley,
Să te strâng la peptul meu?
That my arms might embrace you?
Că te-aş face, zău, puicuţă,
For soon, I know, you’ll leave
Să ureşti a ta căsuţă
Your little hut there in the wood
Şi să uiţi pe Dumnezeu.
And will even forget dear God.
De-a tot toarce nu-ţi e lene?
Will you spin for ever and ever?
Lasă-ţi furca-n buruiene
Let the thread fall from your hands,
Şi-mi sai iute cel pârău.
Leap over the brook to me,
Să culegem împreună,
That we might gather, to our heart’s content,
Tu, fragi roşi de prin păşună,
You the sweet, red berries,
Eu, crini albi pe sânul tău.
I the lilies to adorn your breast.
Ici, în lunca înverzită,
Here, in the freshly greening grove,
Este-o iarbă înflorită
On the banks of the little brook,
Ce se-ngână c-un izvor.
Many a flower is gently swaying;
Vină-n iarbă, mândruliţă,
Come, I shall lead you there,
Eu, să-ţi cânt doina, doiniţă,
Sing you a lovely song
Tu, să plângi de dulce dor!
That you will weep in sweet joy.