Songs

Nahandove

by Maurice Ravel From Chansons madécasses (1925)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Nahandove
French source: Évariste de Parny

Nahandove, ô belle Nahandove! L’oiseau nocturne a
commencé ses cris, la pleine lune brille sur ma tête, et
la rosée naissante humecte mes cheveux.
Voici l’heure; qui peut t’arrêter, Nahandove, ô belle
Nahandove!
Le lit de feuilles est préparé; je l’ai parsemé de
fleurs et d’herbes odoriférantes; il est digne de tes
charmes, Nahandove, ô belle Nahandove!
Elle vient. J’ai reconnu la respiration précipitée
que donne une marche rapide; j’entends le
froissement de la pagne qui l’enveloppe; c’est elle, c’est
Nahandove, la belle Nahandove!
Reprends haleine, ma jeune amie; repose-toi sur
mes genoux. Que ton regard est enchanteur! Que le mouvement
de ton sein est vif et délicieux sous la main qui le presse!
Tu souris, Nahandove, ô belle Nahandove!
Tes baisers pénètrent jusqu’à l’âme; tes caresses brûlent tous mes sens;
arrête, ou je vais mourir. Meurt-on de volupté, Nahandove, ô belle Nahandove!
Le plaisir passe comme un éclair. Ta douce haleine s’affoiblit,
tes yeux humides se referment, ta tête se penche mollement, et tes
transports s’éteignent dans la langueur. Jamais tu ne fus si belle,
Nahandove, ô belle Nahandove!
Tu pars, et je vais languir dans les regrets et les désirs.
Je languirai jusqu’au soir. Tureviendras ce soir,
Nahandove, ô belle Nahandove!

Nahandove
English translation © Richard Stokes

Nahandove, o lovely Nahandove! The nocturnal
bird has begun its cries, the full moon shines
overhead, and the new-born dew moistens my hair.
Now is the hour; who can be delaying you,
Nahandove, o lovely Nahandove!
The bed of leaves is prepared;
I have strewn it with flowers and sweet-smelling herbs;
it is worthy of your charms, Nahandove, o lovely Nahandove!
She comes. I recognized her breathing, quickened by her rapid walk;
I hear the rustle of the loin-cloth wrapped around her;
it is she, it is Nahandove, lovely Nahandove!
Take breath, my little love; rest on my lap.
How bewitching your gaze is! How quick and
delightful is the motion of your breast beneath a caressing hand!
You smile, Nahandove, o lovely Nahandove!
Your kisses reach right into my soul;
your caresses set all my senses ablaze: stop, or I shall
die. Can one die of delight, Nahandove, o lovely Nahandove?
Pleasure passes like lightning.
Your sweet breath falters, your moist eyes close, your head falls
gently forwards, and your ecstasy dies, giving way to languor.
Never were you so lovely,
Nahandove, o lovely Nahandove!
You leave, and I shall languish in sorrow and desire.
I shall languish until evening.
You will return tonight, Nahandove, o lovely Nahandove!

Nahandove
French source: Évariste de Parny

Nahandove
English source: Richard Stokes

Nahandove, ô belle Nahandove! L’oiseau nocturne a
Nahandove, o lovely Nahandove! The nocturnal
commencé ses cris, la pleine lune brille sur ma tête, et
bird has begun its cries, the full moon shines
la rosée naissante humecte mes cheveux.
overhead, and the new-born dew moistens my hair.
Voici l’heure; qui peut t’arrêter, Nahandove, ô belle
Now is the hour; who can be delaying you,
Nahandove!
Nahandove, o lovely Nahandove!
Le lit de feuilles est préparé; je l’ai parsemé de
The bed of leaves is prepared;
fleurs et d’herbes odoriférantes; il est digne de tes
I have strewn it with flowers and sweet-smelling herbs;
charmes, Nahandove, ô belle Nahandove!
it is worthy of your charms, Nahandove, o lovely Nahandove!
Elle vient. J’ai reconnu la respiration précipitée
She comes. I recognized her breathing, quickened by her rapid walk;
que donne une marche rapide; j’entends le
I hear the rustle of the loin-cloth wrapped around her;
froissement de la pagne qui l’enveloppe; c’est elle, c’est
it is she, it is Nahandove, lovely Nahandove!
Nahandove, la belle Nahandove!
Take breath, my little love; rest on my lap.
Reprends haleine, ma jeune amie; repose-toi sur
How bewitching your gaze is! How quick and
mes genoux. Que ton regard est enchanteur! Que le mouvement
delightful is the motion of your breast beneath a caressing hand!
de ton sein est vif et délicieux sous la main qui le presse!
You smile, Nahandove, o lovely Nahandove!
Tu souris, Nahandove, ô belle Nahandove!
Your kisses reach right into my soul;
Tes baisers pénètrent jusqu’à l’âme; tes caresses brûlent tous mes sens;
your caresses set all my senses ablaze: stop, or I shall
arrête, ou je vais mourir. Meurt-on de volupté, Nahandove, ô belle Nahandove!
die. Can one die of delight, Nahandove, o lovely Nahandove?
Le plaisir passe comme un éclair. Ta douce haleine s’affoiblit,
Pleasure passes like lightning.
tes yeux humides se referment, ta tête se penche mollement, et tes
Your sweet breath falters, your moist eyes close, your head falls
transports s’éteignent dans la langueur. Jamais tu ne fus si belle,
gently forwards, and your ecstasy dies, giving way to languor.
Nahandove, ô belle Nahandove!
Never were you so lovely,
Tu pars, et je vais languir dans les regrets et les désirs.
Nahandove, o lovely Nahandove!
Je languirai jusqu’au soir. Tureviendras ce soir,
You leave, and I shall languish in sorrow and desire.
Nahandove, ô belle Nahandove!
I shall languish until evening.

Composer

Maurice Ravel

Joseph Maurice Ravel was a French composer, pianist and conductor.  In the 1920s and 1930s he was internationally regarded as France's greatest living composer. He was one of the first composers to acknowledge the potential of recording in making…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets