Songs

Nedorazumeniye 'A misunderstanding'

by Dmitri Shostakovich From Satirï, 'Satires' (1960) Op. 109

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Nedorazumeniye 'A misunderstanding'
Russian source: Sasha Chorny

Ona byla poetessa,
Poetessa balzakovskikh let.
A on byl prosto povesa,
Kurchavyi i pylkii bryunet.

Povesa prishyol k poetesse:
V polymrake dyshali dukhi,
Na sofe, kak v torzhestvennoi messe,
Poetessa gnusila stikhi:

“O, sumei ognedyshashchei laskoi
Vskolykhnut moyu sonnuyu strast.
K pene byoder za aloi podvyazkoi
Ty ne boisya ustami pripast.

Ya svezha, kak dykhanya levkoya…
O spletyom zhe istomnosti tel!...”
Prodolzheniye bylo takoye,
Shto kurchavyi bryunet prokrasnel.

Pokrasnel, no opravilsya bistro
I podumal: byla ne byla!
Zdes net dumskiye rechi ministra,
Ne slova tut nuzhny, a dela…

S nesderzhannoi siloi Kentavra
Poetessu povesa privlyok,
No vizglivo vulgarnoye: “Mavra”
Okhladilo kipuchkii potok.

“Prostite!” – vskochil on. – “Vy sami…”
No v glazakh yeyo kholod i chest.
“Vy smeli k poryadochnoi dame,
Kak dvornik, s obyatyami lezt?”

Vot chinnaya Mavra. I zadom
Ukhodit ispugannyi gost.
V perednei rasteryannym vzglyadom
On dolgo iskal svoyu trost.

S litsom beleye magnezii
Shyol s lestnitsy pylkii bryunet.
Ne ponyal on novoi poezii
Poetessy balzakovskikh let.

A misunderstanding
English translation © Philip Ross Bullock

She was a poetess,
A poetess d’un certain âge.
And he was just a rake,
A curly-haired, passionate brunet.

The rake came to see the poetess:
The half-light was heavy with scent,
On the sofa, as if during a solemn mass,
The poetess nasally declaimed her verses:

“Oh, with your ardent caresses,
Stir my sleeping passions.
To my foaming thighs, beyond the scarlet garter,
Do not fear to press your lips.

I am as fresh as perfume of scented stocks…
Oh let us entwine our languid bodies…!”
What happened next was that
The curly-haired brunet blushed.

He blushed, but then quickly recovered
And thought: nothing ventured – nothing gained!
This is not a time for a minister’s speech in Parliament,
This is no time for words, but for deeds!

With the unbridled power of a Centaur
The rake drew the poetess tightly to himself,
But a vulgar squeal of “Mavra”
Poured cold water over his ardent flow.

“Forgive me!” – he said, jumping up. “But you said…”
But in her eyes was nothing but froideur and propriety.
“How dare you embrace an honourable lady
Like some concièrge?”

And here comes Mavra, prim as ever. And backwards,
The dismayed guest retreats.
In the hallway, with a look of embarrassment,
He searched at length for his walking stick.

With a face whiter than magnesium
The passionate brunet came down the stairs.
He simply hadn’t understood the modern poetry
Of the poetess d’un certain âge.

Nedorazumeniye 'A misunderstanding'
Russian source: Sasha Chorny

A misunderstanding
English source: Philip Ross Bullock

Ona byla poetessa,
She was a poetess,
Poetessa balzakovskikh let.
A poetess d’un certain âge.
A on byl prosto povesa,
And he was just a rake,
Kurchavyi i pylkii bryunet.
A curly-haired, passionate brunet.

Povesa prishyol k poetesse:
The rake came to see the poetess:
V polymrake dyshali dukhi,
The half-light was heavy with scent,
Na sofe, kak v torzhestvennoi messe,
On the sofa, as if during a solemn mass,
Poetessa gnusila stikhi:
The poetess nasally declaimed her verses:

“O, sumei ognedyshashchei laskoi
“Oh, with your ardent caresses,
Vskolykhnut moyu sonnuyu strast.
Stir my sleeping passions.
K pene byoder za aloi podvyazkoi
To my foaming thighs, beyond the scarlet garter,
Ty ne boisya ustami pripast.
Do not fear to press your lips.

Ya svezha, kak dykhanya levkoya…
I am as fresh as perfume of scented stocks…
O spletyom zhe istomnosti tel!...”
Oh let us entwine our languid bodies…!”
Prodolzheniye bylo takoye,
What happened next was that
Shto kurchavyi bryunet prokrasnel.
The curly-haired brunet blushed.

Pokrasnel, no opravilsya bistro
He blushed, but then quickly recovered
I podumal: byla ne byla!
And thought: nothing ventured – nothing gained!
Zdes net dumskiye rechi ministra,
This is not a time for a minister’s speech in Parliament,
Ne slova tut nuzhny, a dela…
This is no time for words, but for deeds!

S nesderzhannoi siloi Kentavra
With the unbridled power of a Centaur
Poetessu povesa privlyok,
The rake drew the poetess tightly to himself,
No vizglivo vulgarnoye: “Mavra”
But a vulgar squeal of “Mavra”
Okhladilo kipuchkii potok.
Poured cold water over his ardent flow.

“Prostite!” – vskochil on. – “Vy sami…”
“Forgive me!” – he said, jumping up. “But you said…”
No v glazakh yeyo kholod i chest.
But in her eyes was nothing but froideur and propriety.
“Vy smeli k poryadochnoi dame,
“How dare you embrace an honourable lady
Kak dvornik, s obyatyami lezt?”
Like some concièrge?”

Vot chinnaya Mavra. I zadom
And here comes Mavra, prim as ever. And backwards,
Ukhodit ispugannyi gost.
The dismayed guest retreats.
V perednei rasteryannym vzglyadom
In the hallway, with a look of embarrassment,
On dolgo iskal svoyu trost.
He searched at length for his walking stick.

S litsom beleye magnezii
With a face whiter than magnesium
Shyol s lestnitsy pylkii bryunet.
The passionate brunet came down the stairs.
Ne ponyal on novoi poezii
He simply hadn’t understood the modern poetry
Poetessy balzakovskikh let.
Of the poetess d’un certain âge.

Composer

Dmitri Shostakovich

Dmitri Shostakovich was a Russian composer and pianist. He achieved fame in the Soviet Union, although later developed a more complex and difficult relationship with the government. As a composer, he combined a variety of different musical…

Poet

Sasha Chorny

Alexander Mikhailovich Glikberg (better known as Sasha Chorny 13 October 1880 – 5 July 1932), was a Russian poet, satirist and children's writer.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets