Songs

Nell

by Gabriel Fauré

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Nell
French source: Charles-Marie-René Leconte de Lisle

Ta rose de pourpre, à ton clair soleil,
Ô Juin, étincelle enivrée;
Penche aussi vers moi ta coupe dorée:
Mon cœur à ta rose est pareil.

Sous le mol abri de la feuille ombreuse
Monte un soupir de volupté;
Plus d’un ramier chante au bois écarté,
Ô mon cœur, sa plainte amoureuse.

Que ta perle est douce au ciel enflammé,
Étoile de la nuit pensive!
Mais combien plus douce est la clarté vive
Qui rayonne en mon cœur charmé!

La chantante mer, le long du rivage,
Taira son murmure éternel,
Avant qu’en mon cœur, chère amour, ô Nell,
Ne fleurisse plus ton image!

Your crimson rose in your bright sun
English translation © Richard Stokes

Your crimson rose in your bright sun
Glitters, June, in rapture;
Incline to me also your golden cup:
My heart is like your rose.

From the soft shelter of shady leaves
Rises a languorous sigh;
More than one dove in the secluded wood
Sings, O my heart, its love-lorn lament.

How sweet is your pearl in the blazing sky,
Star of meditative night!
But sweeter still is the vivid light
That glows in my enchanted heart!

The singing sea along the shore
Shall cease its eternal murmur,
Before in my heart, dear love, O Nell,
Your image shall cease to bloom!

Nell
French source: Charles-Marie-René Leconte de Lisle

Your crimson rose in your bright sun
English source: Richard Stokes

Ta rose de pourpre, à ton clair soleil,
Your crimson rose in your bright sun
Ô Juin, étincelle enivrée;
Glitters, June, in rapture;
Penche aussi vers moi ta coupe dorée:
Incline to me also your golden cup:
Mon cœur à ta rose est pareil.
My heart is like your rose.

Sous le mol abri de la feuille ombreuse
From the soft shelter of shady leaves
Monte un soupir de volupté;
Rises a languorous sigh;
Plus d’un ramier chante au bois écarté,
More than one dove in the secluded wood
Ô mon cœur, sa plainte amoureuse.
Sings, O my heart, its love-lorn lament.

Que ta perle est douce au ciel enflammé,
How sweet is your pearl in the blazing sky,
Étoile de la nuit pensive!
Star of meditative night!
Mais combien plus douce est la clarté vive
But sweeter still is the vivid light
Qui rayonne en mon cœur charmé!
That glows in my enchanted heart!

La chantante mer, le long du rivage,
The singing sea along the shore
Taira son murmure éternel,
Shall cease its eternal murmur,
Avant qu’en mon cœur, chère amour, ô Nell,
Before in my heart, dear love, O Nell,
Ne fleurisse plus ton image!
Your image shall cease to bloom!

Composer

Gabriel Fauré

  ​"Gabriel Urbain Fauré (12 May 1845 – 4 November 1924) was a French composer, organist, pianist and teacher. He was one of the foremost French composers of his generation, and his musical style influenced many 20th-century composers. Among his…

Poet

Charles-Marie-René Leconte de Lisle

Charles Marie René Leconte de Lisle was a French poet of the Parnassian movement. He is traditionally known by his surname only, Leconte de Lisle.   Leconte de Lisle was born on the French overseas island of La Réunion, in the Indian Ocean. He…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets