Neue Liebe, neues Leben
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh –
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück.
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreissen läßt,
Hält das liebe, lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach wie groß!
Liebe, Liebe, laß mich los!
New love, new life
English translation ©
Richard Stokes
What is it that besets you so?
What a strange and new existence!
I do not know you any more.
Fled is all you used to love,
Fled is all that used to grieve you,
Fled your work and peace of mind –
Ah, how can this have come about!
Does the bloom of youth ensnare you,
This dear figure full of charm,
These eyes so kind and faithful
With inexorable power?
When I try to hasten from her,
Control myself, escape her,
In a moment I am led,
Ah, back to her again.
And by this magic little thread
That cannot be severed,
The sweet and playful girl
Holds me fast against my will;
In her enchanted realm
I must now live as she dictates.
Ah, what a monstrous change!
Love! Love! Let me free!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Neue Liebe, neues Leben
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
New love, new life
English source:
Richard Stokes
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Heart, my heart, what can this mean?
Was bedränget dich so sehr?
What is it that besets you so?
Welch ein fremdes, neues Leben!
What a strange and new existence!
Ich erkenne dich nicht mehr.
I do not know you any more.
Weg ist alles, was du liebtest,
Fled is all you used to love,
Weg, warum du dich betrübtest,
Fled is all that used to grieve you,
Weg dein Fleiß und deine Ruh –
Fled your work and peace of mind –
Ach, wie kamst du nur dazu!
Ah, how can this have come about!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Does the bloom of youth ensnare you,
Diese liebliche Gestalt,
This dear figure full of charm,
Dieser Blick voll Treu und Güte
These eyes so kind and faithful
Mit unendlicher Gewalt?
With inexorable power?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
When I try to hasten from her,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Control myself, escape her,
Führet mich im Augenblick,
In a moment I am led,
Ach, mein Weg zu ihr zurück.
Ah, back to her again.
Und an diesem Zauberfädchen,
And by this magic little thread
Das sich nicht zerreissen läßt,
That cannot be severed,
Hält das liebe, lose Mädchen
The sweet and playful girl
Mich so wider Willen fest;
Holds me fast against my will;
Muß in ihrem Zauberkreise
In her enchanted realm
Leben nun auf ihre Weise.
I must now live as she dictates.
Die Verändrung, ach wie groß!
Ah, what a monstrous change!
Liebe, Liebe, laß mich los!
Love! Love! Let me free!
Composer
Ludwig van Beethoven
Ludwig van Beethoven (baptised 17 December 1770 – 26 March 1827) was a German composer and pianist. A crucial figure in the transition between the classical and romantic eras in classical music, he remains one of the most recognized and influential…
Poet
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…