Text & Translation
Nicht wiedersehen!
German source:
Anon.
Jetzt muß ich wohl scheiden von dir,
Bis auf den andern Sommer,
Dann komm ich wieder zu dir! Ade!
Und als der junge Knab heimkam,
Von seiner Liebsten fing er an:
„Wo ist meine Herzallerliebste,
Die ich verlassen hab?“
„Auf dem Kirchhof liegt sie begraben, Heut ists der dritte Tag.
Das Trauern und das Weinen
Hat sie zum Tod gebracht.“
Jetzt will ich auf den Kirchhof gehen,
Will suchen meiner Liebsten Grab,
Will ihr all'weile rufen,
Bis daß sie mir Antwort gab!
Ei du mein allerherzliebster Schatz,
Mach auf dein tiefes Grab!
Du hörst kein Glöcklein läuten,
Du hörst kein Vöglein pfeifen,
Du siehst weder Sonne noch Mond!
Ade, mein herzallerliebster Schatz! Ade!
Never to meet again!
English translation ©
Richard Stokes
Now must I be parted from you,
Till summer comes again,
When I’ll return to you! Farewell!
And when the young man came home again,
He enquired after his love:
‘Where is my dearest love,
She whom I left behind?’
‘In the churchyard she lies buried,
Today is the third day!
The mourning and the weeping
Brought about her death.’
Then I'll go to the churchyard,
To look for my beloved’s grave,
And I'll never cease calling her,
Until she answers me!
O you, my dearest love,
Open up your deep grave!
You cannot hear the bells ringing,
You cannot hear the birds singing,
You can see neither sun nor moon!
Farewell, my dearest love! Farewell!
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Nicht wiedersehen!
German source:
Anon.
Never to meet again!
English source:
Richard Stokes
Und nun ade, mein herzallerliebster Schatz,
‘And now farewell, my dearest love!
Jetzt muß ich wohl scheiden von dir,
Now must I be parted from you,
Bis auf den andern Sommer,
Till summer comes again,
Dann komm ich wieder zu dir! Ade!
When I’ll return to you! Farewell!
Und als der junge Knab heimkam,
And when the young man came home again,
Von seiner Liebsten fing er an:
He enquired after his love:
„Wo ist meine Herzallerliebste,
‘Where is my dearest love,
Die ich verlassen hab?“
She whom I left behind?’
„Auf dem Kirchhof liegt sie begraben, Heut ists der dritte Tag.
‘In the churchyard she lies buried,
Das Trauern und das Weinen
Today is the third day!
Hat sie zum Tod gebracht.“
The mourning and the weeping
Jetzt will ich auf den Kirchhof gehen,
Then I'll go to the churchyard,
Will suchen meiner Liebsten Grab,
To look for my beloved’s grave,
Will ihr all'weile rufen,
And I'll never cease calling her,
Bis daß sie mir Antwort gab!
Until she answers me!
Ei du mein allerherzliebster Schatz,
O you, my dearest love,
Mach auf dein tiefes Grab!
Open up your deep grave!
Du hörst kein Glöcklein läuten,
You cannot hear the bells ringing,
Du hörst kein Vöglein pfeifen,
You cannot hear the birds singing,
Du siehst weder Sonne noch Mond!
You can see neither sun nor moon!
Ade, mein herzallerliebster Schatz! Ade!
Farewell, my dearest love! Farewell!
Composer
Gustav Mahler
Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.
Poet
Performances
Upcoming Performances
- Death and Paradise 15 Oct 2024
Previously performed at:
- The Distant Beloved: James Newby & Eugene Asti 24 Oct 2017