Songs

Nixe Binsefuss

by Hugo Wolf From Mörike-Lieder

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.

Click here to listen to this song with Sophie Daneman and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Nixe Binsefuss
German source: Eduard Mörike

Des Wassermanns sein Töchterlein
Tanzt auf dem Eis im Vollmondschein,
Sie singt und lachet sonder Scheu
Wohl an des Fischers Haus vorbei.

„Ich bin die Jungfer Binsefuss,
Und meine Fisch wohl hüten muss;
Meine Fisch, die sind im Kasten,
Sie haben kalte Fasten;
Von Böhmerglas mein Kasten ist,
Da zähl ich sie zu jeder Frist.

Gelt, Fischer-Matz? gelt, alter Tropf,
Dir will der Winter nicht in Kopf?
Komm mir mit deinen Netzen!
Die will ich schön zerfetzen!
Dein Mägdlein zwar ist fromm und gut,
Ihr Schatz ein braves Jägerblut.

Drum häng ich ihr, zum Hochzeitsstrauss,
Ein schilfen Kränzlein vor das Haus,
Und einen Hecht, von Silber schwer,
Er stammt von König Artus her,
Ein Zwergen-Goldschmieds-Meisterstück,
Wers hat, dem bringt es eitel Glück:
Er lässt sich schuppen Jahr für Jahr,
Da sinds fünfhundert Gröschlein bar.

Ade, mein Kind! Ade für heut!
Der Morgenhahn im Dorfe schreit.“

The water-sprite Reedfoot
English translation © Richard Stokes

The water spirit’s little daughter
Dances on the ice in the full moon,
Singing and laughing without fear
Past the fisherman's house.

“I am the maiden Reedfoot,
And I must look after my fish;
My fish are in this casket,
Having a cold Lent;
My casket’s made of Bohemian glass,
And I count them whenever I can.

Not so, Matt? Not so, foolish old fisherman,
You cannot understand it's winter?
If you come near me with your nets,
I'll tear them all to shreds!
But your little girl is good and devout,
And her sweetheart’s an honest huntsman.

That’s why I’ll hang a wedding bouquet,
A wreath of rushes outside her house,
And a pike of solid silver,
From King Arthur’s time,
The masterwork of a dwarf goldsmith,
Which brings its owner the best of luck:
Each year it sheds its scales,
Worth five hundred groshen in cash.

Farewell, child! Farewell for today!
The cock in the village cried morning.”

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Nixe Binsefuss
German source: Eduard Mörike

The water-sprite Reedfoot
English source: Richard Stokes

Des Wassermanns sein Töchterlein
The water spirit’s little daughter
Tanzt auf dem Eis im Vollmondschein,
Dances on the ice in the full moon,
Sie singt und lachet sonder Scheu
Singing and laughing without fear
Wohl an des Fischers Haus vorbei.
Past the fisherman's house.

„Ich bin die Jungfer Binsefuss,
“I am the maiden Reedfoot,
Und meine Fisch wohl hüten muss;
And I must look after my fish;
Meine Fisch, die sind im Kasten,
My fish are in this casket,
Sie haben kalte Fasten;
Having a cold Lent;
Von Böhmerglas mein Kasten ist,
My casket’s made of Bohemian glass,
Da zähl ich sie zu jeder Frist.
And I count them whenever I can.

Gelt, Fischer-Matz? gelt, alter Tropf,
Not so, Matt? Not so, foolish old fisherman,
Dir will der Winter nicht in Kopf?
You cannot understand it's winter?
Komm mir mit deinen Netzen!
If you come near me with your nets,
Die will ich schön zerfetzen!
I'll tear them all to shreds!
Dein Mägdlein zwar ist fromm und gut,
But your little girl is good and devout,
Ihr Schatz ein braves Jägerblut.
And her sweetheart’s an honest huntsman.

Drum häng ich ihr, zum Hochzeitsstrauss,
That’s why I’ll hang a wedding bouquet,
Ein schilfen Kränzlein vor das Haus,
A wreath of rushes outside her house,
Und einen Hecht, von Silber schwer,
And a pike of solid silver,
Er stammt von König Artus her,
From King Arthur’s time,
Ein Zwergen-Goldschmieds-Meisterstück,
The masterwork of a dwarf goldsmith,
Wers hat, dem bringt es eitel Glück:
Which brings its owner the best of luck:
Er lässt sich schuppen Jahr für Jahr,
Each year it sheds its scales,
Da sinds fünfhundert Gröschlein bar.
Worth five hundred groshen in cash.

Ade, mein Kind! Ade für heut!
Farewell, child! Farewell for today!
Der Morgenhahn im Dorfe schreit.“
The cock in the village cried morning.”

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Eduard Mörike

Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet. Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets