If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Normans Gesang
German source: Adam Storck

Die Nacht bricht bald herein, dann leg’ ich mich zur Ruh,
Die Heide ist mein Lager, das Farnkraut deckt mich zu,
Mich lullt der Wache Tritt wohl in den Schlaf hinein.
Ach, muss so weit von dir, Maria, Holde, sein.

Und wird es morgen Abend, und kommt die trübe Zeit,
Dann ist vielleicht mein Lager der blutig rote Plaid,
Mein Abendlied verstummet, du schleichst dann trüb und bang,
Maria, mich wecken kann nicht dein Totensang.

So musst ich von dir scheiden, du holde, süsse Braut,
Wie magst du nach mir rufen, wie magst du weinen laut,
Ach, denken darf ich nicht an deinen herben Schmerz,
Ach, denken darf ich nicht an dein getreues Herz.

Nein, zärtlich treues Sehnen darf hegen Norman nicht,
Wenn in den Feind Clan Alpin wie Sturm und Hagel bricht,
Wie ein gespannter Bogen sein mutig Herz dann sei,
Sein Fuss, Maria, wie der Pfeil so rasch und frei.

Wohl wird die Stunde kommen, wo nicht die Sonne scheint,
Du wankst zu deinem Norman, dein holdes Auge weint,
Doch fall ich in der Schlacht, hüllt Todesschauer mich,
O glaub, mein letzter Seufzer, Maria, ist für dich.

Doch kehr’ ich siegreich wieder aus kühner Männerschlacht,
Dann grüssen wir so freudig das Nah’n der stillen Nacht,
Das Lager ist bereitet, uns winkt die süsse Ruh
Der Hänfling singt Brautlieder, Maria, hold uns zu.

Norman's Song
English translation © Sir Walter Scott

Soon night will fall. Then I shall lie down to rest;
the heath shall be my bed, the bracken shall cover me.
The sentry’s tread shall lull me to sleep.
Alas, I must be so far from you, Mary.

Come tomorrow evening, come the bleak hour,
my bed may be the blood-red plaid;
my vesper song will cease, and you, Mary, will creep about, gloomy
and troubled; your threnody will not waken me.

Thus I had to leave you, fair, sweet bride.
Though you may call out for me, though you may weep aloud,
I cannot, alas, think of your bitter suffering,
I cannot, alas, think of your faithful heart.

No, Norman cannot feel tender, devoted longing,
when Clan-Alpine bursts like hail and tempest on the foe;
his bold heart must be then like a drawn bow,
his foot, Mary, as swift and free as an arrow.

A time will come when the sun does not shine,
you will totter towards your Norman, your fair eyes will weep;
but if I fall in battle, if grim death shrouds me,
believe this, Mary: my last sigh shall be for you.

But if I return victorious from the brave battle,
how joyfully we shall greet the approach of the silent night.
The bed is prepared, sweet repose beckons to us;
soon, Mary, the linnet will sing us wedding songs

Normans Gesang
German source: Adam Storck

Norman's Song
English source: Sir Walter Scott

Die Nacht bricht bald herein, dann leg’ ich mich zur Ruh,
Soon night will fall. Then I shall lie down to rest;
Die Heide ist mein Lager, das Farnkraut deckt mich zu,
the heath shall be my bed, the bracken shall cover me.
Mich lullt der Wache Tritt wohl in den Schlaf hinein.
The sentry’s tread shall lull me to sleep.
Ach, muss so weit von dir, Maria, Holde, sein.
Alas, I must be so far from you, Mary.

Und wird es morgen Abend, und kommt die trübe Zeit,
Come tomorrow evening, come the bleak hour,
Dann ist vielleicht mein Lager der blutig rote Plaid,
my bed may be the blood-red plaid;
Mein Abendlied verstummet, du schleichst dann trüb und bang,
my vesper song will cease, and you, Mary, will creep about, gloomy
Maria, mich wecken kann nicht dein Totensang.
and troubled; your threnody will not waken me.

So musst ich von dir scheiden, du holde, süsse Braut,
Thus I had to leave you, fair, sweet bride.
Wie magst du nach mir rufen, wie magst du weinen laut,
Though you may call out for me, though you may weep aloud,
Ach, denken darf ich nicht an deinen herben Schmerz,
I cannot, alas, think of your bitter suffering,
Ach, denken darf ich nicht an dein getreues Herz.
I cannot, alas, think of your faithful heart.

Nein, zärtlich treues Sehnen darf hegen Norman nicht,
No, Norman cannot feel tender, devoted longing,
Wenn in den Feind Clan Alpin wie Sturm und Hagel bricht,
when Clan-Alpine bursts like hail and tempest on the foe;
Wie ein gespannter Bogen sein mutig Herz dann sei,
his bold heart must be then like a drawn bow,
Sein Fuss, Maria, wie der Pfeil so rasch und frei.
his foot, Mary, as swift and free as an arrow.

Wohl wird die Stunde kommen, wo nicht die Sonne scheint,
A time will come when the sun does not shine,
Du wankst zu deinem Norman, dein holdes Auge weint,
you will totter towards your Norman, your fair eyes will weep;
Doch fall ich in der Schlacht, hüllt Todesschauer mich,
but if I fall in battle, if grim death shrouds me,
O glaub, mein letzter Seufzer, Maria, ist für dich.
believe this, Mary: my last sigh shall be for you.

Doch kehr’ ich siegreich wieder aus kühner Männerschlacht,
But if I return victorious from the brave battle,
Dann grüssen wir so freudig das Nah’n der stillen Nacht,
how joyfully we shall greet the approach of the silent night.
Das Lager ist bereitet, uns winkt die süsse Ruh
The bed is prepared, sweet repose beckons to us;
Der Hänfling singt Brautlieder, Maria, hold uns zu.
soon, Mary, the linnet will sing us wedding songs

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets