Songs

Noël des enfants qui n'ont plus de maison

by Claude Debussy

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Noël des enfants qui n'ont plus de maison
French source: Claude Debussy

Nous n’avons plus de maisons!
Les ennemis ont tout pris,
Tout pris, tout pris,
Jusqu’à notre petit lit!
Ils ont brûlé l’école et notre maître aussi.
Ils ont brûlé l’église et monsieur Jésus-Christ
Et le vieux pauvre qui n’a pas pu s’en aller!

Nous n’avons plus de maisons!
Les ennemis ont tout pris,
Tout pris, tout pris,
Jusqu’à notre petit lit!
Bien sûr! papa est à la guerre,
Pauvre maman est morte!

Avant d’avoir vu tout ça.
Qu’est-ce que l’on va faire?
Noël! petit Noël! n’allez pas chez eux,
N’allez plus jamais chez eux,
Punissez-les!

Vengez les enfants de France!
Les petits Belges, les petits Serbes,
Et les petits Polonais aussi!
Si nous en oublions, pardonnez-nous.
Noël! Noël! surtout, pas de joujoux,
Tâchez de nous redonner le pain quotidien.

Nous n’avons plus de maisons!
Les ennemis ont tout pris,
Tout pris, tout pris,
Jusqu’à notre petit lit!
Ils ont brûlé l’école et notre maître aussi.
Ils ont brûlé l’église et monsieur Jésus-Christ
Et le vieux pauvre qui n’a pas pu s’en aller!

Noël! écoutez-nous, nous n’avons plus de petits sabots:
Mais donnez la victoire aux enfants de France!

A carol for homeless children
English translation © Richard Stokes

We’ve no houses any more!
The enemy have taken everything,
everything, everything,
even our little beds!
They’ve burned the school and our teacher too.
They’ve burned the church and Mister Jesus
and the poor old man who couldn’t escape!

We’ve no houses any more!
The enemy have taken everything,
everything, everything,
even our little beds!
Of course! Daddy’s at the war,
poor mother died!

Before seeing all this.
What are we to do?
Noël, little Noël, don’t visit them,
don’t visit them ever again,
punish them!

Avenge the children of France!
The little Belgians, the little Serbs,
and also the little Poles!
If we’ve forgotten any, forgive us.
Noël! Noël! And above all, no toys,
try to give us back our daily bread.

We’ve no houses any more!
The enemy have taken everything,
everything, everything,
even our little beds!
They’ve burned the school and our teacher too.
They’ve burned the church and Mister Jesus
and the poor old man who couldn’t escape!

Noël! Hear us, we no longer have our little clogs:
but give victory to the children of France!

Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)

Noël des enfants qui n'ont plus de maison
French source: Claude Debussy

A carol for homeless children
English source: Richard Stokes

Nous n’avons plus de maisons!
We’ve no houses any more!
Les ennemis ont tout pris,
The enemy have taken everything,
Tout pris, tout pris,
everything, everything,
Jusqu’à notre petit lit!
even our little beds!
Ils ont brûlé l’école et notre maître aussi.
They’ve burned the school and our teacher too.
Ils ont brûlé l’église et monsieur Jésus-Christ
They’ve burned the church and Mister Jesus
Et le vieux pauvre qui n’a pas pu s’en aller!
and the poor old man who couldn’t escape!

Nous n’avons plus de maisons!
We’ve no houses any more!
Les ennemis ont tout pris,
The enemy have taken everything,
Tout pris, tout pris,
everything, everything,
Jusqu’à notre petit lit!
even our little beds!
Bien sûr! papa est à la guerre,
Of course! Daddy’s at the war,
Pauvre maman est morte!
poor mother died!

Avant d’avoir vu tout ça.
Before seeing all this.
Qu’est-ce que l’on va faire?
What are we to do?
Noël! petit Noël! n’allez pas chez eux,
Noël, little Noël, don’t visit them,
N’allez plus jamais chez eux,
don’t visit them ever again,
Punissez-les!
punish them!

Vengez les enfants de France!
Avenge the children of France!
Les petits Belges, les petits Serbes,
The little Belgians, the little Serbs,
Et les petits Polonais aussi!
and also the little Poles!
Si nous en oublions, pardonnez-nous.
If we’ve forgotten any, forgive us.
Noël! Noël! surtout, pas de joujoux,
Noël! Noël! And above all, no toys,
Tâchez de nous redonner le pain quotidien.
try to give us back our daily bread.

Nous n’avons plus de maisons!
We’ve no houses any more!
Les ennemis ont tout pris,
The enemy have taken everything,
Tout pris, tout pris,
everything, everything,
Jusqu’à notre petit lit!
even our little beds!
Ils ont brûlé l’école et notre maître aussi.
They’ve burned the school and our teacher too.
Ils ont brûlé l’église et monsieur Jésus-Christ
They’ve burned the church and Mister Jesus
Et le vieux pauvre qui n’a pas pu s’en aller!
and the poor old man who couldn’t escape!

Noël! écoutez-nous, nous n’avons plus de petits sabots:
Noël! Hear us, we no longer have our little clogs:
Mais donnez la victoire aux enfants de France!
but give victory to the children of France!

Composer

Claude Debussy

(Achille) Claude Debussy was a French composer. He is sometimes seen as the first Impressionist composer, although he vigorously rejected the term. He was among the most influential composers of the late 19th and early 20th centuries. Please click…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets