Songs

Nuit d'Espagne

by Jules Massenet

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Nuit d'Espagne
French source: Louis Gallet

L’air est embaumé, la nuit est sereine
Et mon âme est pleine de pensers joyeux;
Ô bien-aimée, viens! Ô bien-aimée,
Voici l’instant de l’amour!

Dans le bois profond où les fleurs s’endorment,
Où chantent des sources,
Vite, enfuyons-nous, enfuyons-nous!
Vois, la lune est claire et nous sourit dans le ciel.

Les yeux indiscrets ne sont plus à craindre,
Viens, ô bien-aimée, la nuit protège ton front rougissant!
La nuit est sereine, apaise mon cœur;
C’est l’heure d’amour! C’est l’heure!

Dans le sombre azur les blondes étoiles
Écartent leurs voiles pour te voir passer,
Ô bien-aimée, viens! Ô bien-aimée,
Voici l’instant de l’amour!

J’ai vu s’entr’ouvrir ton rideau de gaze,
Tu m’entends cruelle,
Et tu ne viens pas, tu ne viens pas!
Vois, la route est sombre sous les rameaux enlaces!

Cueille en leur splendeur tes jeunes années,
Viens! Car l’heure est brève,
Un jour effeuille les fleurs du printemps!
La nuit est sereine, apaise mon cœur!

Spanish Night
English translation © Richard Stokes

The air is perfumed, the night serene
And my soul is filled with joyful thoughts;
O my beloved, come! my beloved,
Now is the moment of love!

Into the deep woods, where flowers slumber
And where the streams sing,
Quickly, let us flee, let us flee!
Look, the bright moon smiles at us from the sky.

Prying eyes need no longer be feared,
Come, my beloved, night conceals your blushing brow!
The night is serene, soothe my heart!
It is the hour of love! The hour!

In the dark blue sky the pale stars
Draw aside their veils to see you pass,
O my beloved, come! my beloved,
Now is the moment of love!

I saw your muslin curtains move,
You can hear me, cruel one,
And you do not come, do not come!
Look, the path is dark beneath entwined branches!

Gather your youthful years in their splendour,
Come, for time is short!
A single day scatters the flowers of spring!
The night is serene, soothe my heart!

Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)

Nuit d'Espagne
French source: Louis Gallet

Spanish Night
English source: Richard Stokes

L’air est embaumé, la nuit est sereine
The air is perfumed, the night serene
Et mon âme est pleine de pensers joyeux;
And my soul is filled with joyful thoughts;
Ô bien-aimée, viens! Ô bien-aimée,
O my beloved, come! my beloved,
Voici l’instant de l’amour!
Now is the moment of love!

Dans le bois profond où les fleurs s’endorment,
Into the deep woods, where flowers slumber
Où chantent des sources,
And where the streams sing,
Vite, enfuyons-nous, enfuyons-nous!
Quickly, let us flee, let us flee!
Vois, la lune est claire et nous sourit dans le ciel.
Look, the bright moon smiles at us from the sky.

Les yeux indiscrets ne sont plus à craindre,
Prying eyes need no longer be feared,
Viens, ô bien-aimée, la nuit protège ton front rougissant!
Come, my beloved, night conceals your blushing brow!
La nuit est sereine, apaise mon cœur;
The night is serene, soothe my heart!
C’est l’heure d’amour! C’est l’heure!
It is the hour of love! The hour!

Dans le sombre azur les blondes étoiles
In the dark blue sky the pale stars
Écartent leurs voiles pour te voir passer,
Draw aside their veils to see you pass,
Ô bien-aimée, viens! Ô bien-aimée,
O my beloved, come! my beloved,
Voici l’instant de l’amour!
Now is the moment of love!

J’ai vu s’entr’ouvrir ton rideau de gaze,
I saw your muslin curtains move,
Tu m’entends cruelle,
You can hear me, cruel one,
Et tu ne viens pas, tu ne viens pas!
And you do not come, do not come!
Vois, la route est sombre sous les rameaux enlaces!
Look, the path is dark beneath entwined branches!

Cueille en leur splendeur tes jeunes années,
Gather your youthful years in their splendour,
Viens! Car l’heure est brève,
Come, for time is short!
Un jour effeuille les fleurs du printemps!
A single day scatters the flowers of spring!
La nuit est sereine, apaise mon cœur!
The night is serene, soothe my heart!

Composer

Jules Massenet

Jules Massenet was a French composer of the Romantic era best known for his operas, of which he wrote more than thirty. The two most frequently staged are Manon and Werther.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets