Nur Mut!
German source:
Adolf Friedrich von Schack
Deine Sorgen, deine Qual,
Sei die Wunde noch so blutig,
Heilen wird sie doch einmal.
Unter tiefer Eisesdecke
Träumt die junge Knospe schon,
Daß der Frühling sie erwecke
Mit der Lieder holdem Ton.
Nur empor den Blick gewendet,
Und durch düst’res Wolkengrau
Bricht zuletzt, daß es dich blendet,
Glorreich noch des Himmels Blau!
Aber auch die trüben Stunden
Und die Tränen, die du weinst,
Glaub, wie Freuden, die entschwunden,
Süß erscheinen sie dir einst,
Und mit Wehmut, halb nur heiter,
Scheidest du für immerdar
Von dem Leiden, dem Begleiter,
Der so lange treu dir war.
Just be brave!
English translation ©
Richard Stokes
Your worries, your torment!
However bloody the wound,
It shall one day heal.
Beneath a deep layer of ice
The young bud already dreams
That spring is waking it
With the lovely sound of song.
Just turn your gaze aloft,
And through the grey of gloomy clouds
The sky’s glorious blue
Will finally break and dazzle you!
But those gloomy hours too,
And the tears that you weep—
They shall, believe me, like vanished joys,
One day sweetly shine on you again,
And with melancholy, only half-cheerful,
You shall forever say goodbye
To sorrow, your companion,
Who was faithful to you for so long.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Nur Mut!
German source:
Adolf Friedrich von Schack
Just be brave!
English source:
Richard Stokes
Laß das Zagen, trage mutig
Banish timidity, boldly endure
Deine Sorgen, deine Qual,
Your worries, your torment!
Sei die Wunde noch so blutig,
However bloody the wound,
Heilen wird sie doch einmal.
It shall one day heal.
Unter tiefer Eisesdecke
Beneath a deep layer of ice
Träumt die junge Knospe schon,
The young bud already dreams
Daß der Frühling sie erwecke
That spring is waking it
Mit der Lieder holdem Ton.
With the lovely sound of song.
Nur empor den Blick gewendet,
Just turn your gaze aloft,
Und durch düst’res Wolkengrau
And through the grey of gloomy clouds
Bricht zuletzt, daß es dich blendet,
The sky’s glorious blue
Glorreich noch des Himmels Blau!
Will finally break and dazzle you!
Aber auch die trüben Stunden
But those gloomy hours too,
Und die Tränen, die du weinst,
And the tears that you weep—
Glaub, wie Freuden, die entschwunden,
They shall, believe me, like vanished joys,
Süß erscheinen sie dir einst,
One day sweetly shine on you again,
Und mit Wehmut, halb nur heiter,
And with melancholy, only half-cheerful,
Scheidest du für immerdar
You shall forever say goodbye
Von dem Leiden, dem Begleiter,
To sorrow, your companion,
Der so lange treu dir war.
Who was faithful to you for so long.
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.