Songs

Nächtliche Wanderung

by Hugo Wolf

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Benjamin Hulet and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Nächtliche Wanderung
German source: Nikolaus Lenau

Die Nacht ist finster, schwül und bang,
Der Wind im Walde tost;
Ich wandre fort die Nacht entlang
Und finde keinen Trost.

Und mir zur Seite, engelmild
Und, ach! so schmerzlich traut,
Zieht mein Geleite hin, das Bild
Von meiner toten Braut.

Ihr bleiches Antlitz bittet mich,
Was mich ihr süsser Mund
So zärtlich bat und feierlich
In ihrer Sterbestund’:

„Bezwinge fromm die Todeslust,
Die dir im Auge starrt,
Wenn man mich bald von deiner Brust
Fortreisset und verscharrt!“

Da unten braust der wilde Bach,
Führt reichen, frischen Tod,
Die Wogen rufen laut mir nach:
„Komm, komm und trinke Tod!“

Das klingt so lieblich wie Musik,
Wird wo ein Paar getraut:
Doch zieht vom Sprunge mich zurück
Das Wort der toten Braut.

Stets finstrer wird der Wolkendrang,
Der Sturm im Walde brüllt,
Und ferne hebt sich Donnerklang,
Der immer stärker schwillt.

O, schlängle dich, du Wetterstrahl,
Herab, ein Faden mir,
Der aus dem Labyrinth der Qual
Hinaus mich führt zu ihr!

A walk at night
English translation © Richard Stokes

The night is dark, sultry and uneasy,
The wind rages in the forest;
I keep walking into the night
And can find no solace.

And at my side, like a gentle angel,
And ah! so painfully close,
The image of my dead bride
Accompanies me.

Her pale face begs me
What her sweet mouth
So tenderly and solemnly
Begged as she lay dying:

“Overcome this wish for death,
In your glassy eyes,
When I am soon torn from your arms
And buried in a grave!”

Down there the wild stream roars,
Bringing an ample fresh death,
The waves are calling loud to me:
“Come, come, and savour death!”

That sounds as lovely as music
Played on a wedding day:
But I am prevented from leaping in
By the words of my dead bride.

Darker and darker the clouds pile up,
The storm rages in the wood,
And a clap of thunder far away
Grows louder and louder.

Uncoil for me, O teeming rain,
A rope down here to earth,
That from this labyrinth of pain
I might be drawn up to her!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Nächtliche Wanderung
German source: Nikolaus Lenau

A walk at night
English source: Richard Stokes

Die Nacht ist finster, schwül und bang,
The night is dark, sultry and uneasy,
Der Wind im Walde tost;
The wind rages in the forest;
Ich wandre fort die Nacht entlang
I keep walking into the night
Und finde keinen Trost.
And can find no solace.

Und mir zur Seite, engelmild
And at my side, like a gentle angel,
Und, ach! so schmerzlich traut,
And ah! so painfully close,
Zieht mein Geleite hin, das Bild
The image of my dead bride
Von meiner toten Braut.
Accompanies me.

Ihr bleiches Antlitz bittet mich,
Her pale face begs me
Was mich ihr süsser Mund
What her sweet mouth
So zärtlich bat und feierlich
So tenderly and solemnly
In ihrer Sterbestund’:
Begged as she lay dying:

„Bezwinge fromm die Todeslust,
“Overcome this wish for death,
Die dir im Auge starrt,
In your glassy eyes,
Wenn man mich bald von deiner Brust
When I am soon torn from your arms
Fortreisset und verscharrt!“
And buried in a grave!”

Da unten braust der wilde Bach,
Down there the wild stream roars,
Führt reichen, frischen Tod,
Bringing an ample fresh death,
Die Wogen rufen laut mir nach:
The waves are calling loud to me:
„Komm, komm und trinke Tod!“
“Come, come, and savour death!”

Das klingt so lieblich wie Musik,
That sounds as lovely as music
Wird wo ein Paar getraut:
Played on a wedding day:
Doch zieht vom Sprunge mich zurück
But I am prevented from leaping in
Das Wort der toten Braut.
By the words of my dead bride.

Stets finstrer wird der Wolkendrang,
Darker and darker the clouds pile up,
Der Sturm im Walde brüllt,
The storm rages in the wood,
Und ferne hebt sich Donnerklang,
And a clap of thunder far away
Der immer stärker schwillt.
Grows louder and louder.

O, schlängle dich, du Wetterstrahl,
Uncoil for me, O teeming rain,
Herab, ein Faden mir,
A rope down here to earth,
Der aus dem Labyrinth der Qual
That from this labyrinth of pain
Hinaus mich führt zu ihr!
I might be drawn up to her!

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Nikolaus Lenau

Nikolaus Lenau was the nom de plume of Nikolaus Franz Niembsch Edler von Strehlenau, a German-language Austrian poet. He was born at Schadat, now Lenauheim, Romania, then in Hungary. His father, a Habsburg government official, died in 1807 in…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets