Songs

O du, mein holder Abendstern

by Richard Wagner From Tannhäuser (1845) WWV 70

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

O du, mein holder Abendstern
German source: Richard Wagner

_Wolfram:_
Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande,
umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande;
der Seele, die nach jenen Höhn verlangt,
vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt.
Da scheinest du, o lieblichster der Sterne,
dein sanftes Licht entsendest du der Ferne;
die nächt’ge Dämmrung teilt dein lieber Strahl,
und freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal.

O du, mein holder Abendstern,
wohl grüsst’ ich immer dich so gern:
vom Herzen, das sie nie verriet,
grüsse sie, wenn sie vorbei dir zieht,
wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,
ein sel’ger Engel dort zu werden!

O you, my fair evening star
English translation © Richard Stokes

_Wolfram:_
Dusk covers the land like a premonition of death,
Wraps the valley in her dark mantle;
The soul that longs for those heights
Dreads to take its dark and awful flight.
Then you appear, O loveliest of stars,
And shed your gentle light from afar;
Your sweet glow cleaves the twilight gloom,
And as a friend you show the way out of the valley.

O you, my fair evening star,
Gladly have I always greeted you:
Greet her, from the depths of this heart,
Which has never betrayed her,
Greet her, when she passes,
When she soars above this mortal vale
To become a holy angel there!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

O du, mein holder Abendstern
German source: Richard Wagner

O you, my fair evening star
English source: Richard Stokes

_Wolfram:_
_Wolfram:_
Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande,
Dusk covers the land like a premonition of death,
umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande;
Wraps the valley in her dark mantle;
der Seele, die nach jenen Höhn verlangt,
The soul that longs for those heights
vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt.
Dreads to take its dark and awful flight.
Da scheinest du, o lieblichster der Sterne,
Then you appear, O loveliest of stars,
dein sanftes Licht entsendest du der Ferne;
And shed your gentle light from afar;
die nächt’ge Dämmrung teilt dein lieber Strahl,
Your sweet glow cleaves the twilight gloom,
und freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal.
And as a friend you show the way out of the valley.

O du, mein holder Abendstern,
O you, my fair evening star,
wohl grüsst’ ich immer dich so gern:
Gladly have I always greeted you:
vom Herzen, das sie nie verriet,
Greet her, from the depths of this heart,
grüsse sie, wenn sie vorbei dir zieht,
Which has never betrayed her,
wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,
Greet her, when she passes,
ein sel’ger Engel dort zu werden!
When she soars above this mortal vale

Composer

Richard Wagner

Wilhelm Richard Wagner was a German composer, theatre director, and conductor. 

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets